Technical Translation III (DE-CS) - AMPN00004
Title: Překlad odborných textů III (DE-CS)
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2022
Semester: summer
Points: 0
E-Credits: 4
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/2, Ex [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: not taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
Interchangeability : AMPN60004
Is interchangeable with: AMPN60004
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Last update: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. (13.02.2020)
<br>
Jednosemestrální předmět překladu odborných textů z oblasti vybraných technických a přírodních věd v žánrovém rozsahu od popularizační publicistiky (zprávy, články) k vědeckému stylu (odborné statě, anotace, kapitoly v monografiích), a to ve směru do češtiny. Předmět dále rozvíjí překladatelskou i komunikační kompetenci, osvojení překladatelských technik a metod, překladatelskou etiku a profesionální postup s využitím IT. Předmět modeluje praktickou situaci, kdy dochází k zadání překladové zakázky, stanovení požadavků na překlad a lhůty k jeho vypracování. Vzhledem k vysokému stupni konvenčnosti formy je důraz kladen i na osvojování šablon textové výstavby. Cílem předmětu je kromě posílení komunikační, rešeršní a revizní kompetence vybavit studenta specifickými strategiemi nutnými pro profesionální výkon při překladu odborných textů.
Course completion requirements - Czech
Last update: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. (04.03.2022)

Min. 75% účast na výuce, domácí příprava.

Literature - Czech
Last update: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. (13.02.2020)

BOWKER, L. – PEARSON, J. Working with specialized language. London: 2002.

ČECHOVÁ, M. Charakteristika administrativního stylu. In: Naše řeč 72, 1989, str. 1–10.

ČMEJRKOVÁ, S. – DANEŠ, F. – SVĚTLÁ, J. Jak napsat odborný text. Praha: 1999.

GROMOVÁ, E. – ŠOLTYS, J. (ed.). Tvorba a využívanie prekladových, terminologických a výkladových slovníkov. 2006.

FLUCK, H. R. Fachdeutsch in Naturwissenschaft und Technik. Tübingen: 1997.

FUHR, G. Grammatik des Wissenschaftdeutschen. Tübingen: 1989.

GRUBER, D. Rychločtení, aneb, Šetřme časem! 2007.

HOLUB, M. a kol. Vzory právních smluv a podání. Praha: 1992.

HORÁLKOVÁ, M. a kol. Německý jazyk pro právníky. Praha: Všehrad, 1997.

HORN-HELF, B. Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis. Tübingen: 1999.

KOŘENSKÝ, J. – CVRČEK, F. – NOVÁK, F. Juristická a lingvistická analýza právních textů. Praha: Academia, 1999.

MONTALT, V. – GONZÁLEZ DAVIES, M. Medical translation step by step. Manchester: 2005.

ROZSYPAL, K. Němčina pro soudní tlumočníky. Plzeň: Čeněk, 2009.

STARKE, G. – ZUCHEWICZ, T. Wissenschaftlisches Schreiben im Studium von Deutsch als Fremdsprache. Frankfurt/Main: 2003.

STOLZE, R. Fachübersetzen. Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme, 2009.

SVOBODA, T. Kapitoly z překladatelské praxe: odborný překlad mezi němčinou a češtinou. Praha: 2012.

TOMÁŠEK, M. Právo – interpretace a překlad. In: AUC Philologica 4–5, Translatologica Pragensia V. Praha: 1992.

TOMÁŠEK, M. Překlad v právní praxi. Praha: Linde, 1998.

TRUMPP, E. C. Fachtextsorten kontrastiv. Tübingen: Narr, 1998.

WITTE, H. Die Kulturkompetenz des Translators: begriffliche Grundlegung und Didaktisierung (vybrané kapitoly). 2007.