|
|
|
||
Cílem je studium vybraných děl starší, ale zejména moderní francouzské literatury se zaměřením na specifiku recepce francouzsky psané literatury v českém kulturním prostředí.<br>
Studium stěžejních děl se neomezuje na literárně historický pohled, ale zejména v seminářích je rozšířeno o translatologický rozbor vybraných úryvků (analýza originálu a překladu, srovnání více existujících překladů), což umožňuje zaměřit se i na komentování přístupu jednotlivých překladatelů k daným textům či roli překladatele jako zprostředkovatele cizí kultury, případně také na sledování vlivu francouzské literatury na českou literaturu a kulturu.<br> V rámci předmětu studenti prezentují i vlastní analýzy vybraných děl. Prokážou schopnost aplikace získaných poznatků a dovedností, samostatného přístupu k bádání, odborné argumentace a kritického úsudku.<br> Podmínky atestace: aktivní účast ve výuce, vypracování referátu, seminární práce Last update: Belisová Šárka, PhDr. (10.01.2022)
|
|
||
AUBERT, N. - WANLIN, N. Histoire de la poésie XIXe–XXe siècles. Paris: PUF, 2014. BARTHES, Roland. Kritika a pravda. Praha: Dauphin, 1997. BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou l ́auberge du lointain. Paris: Seuil, 1999. ČERNÝ, Václav. Tvorba a osobnost I a II. Praha: Odeon, 1993. ČERVENKA, Miroslav. Významová výstavba literárního díla. Praha: Univerzita Karlova, 1992. DOLEŽEL, Lubomír. Heterocosmica. Fikce a možné světy. Praha: Karolinum, 2004. DRSKOVÁ, K. České překlady francouzské literatury (1960–1969). České Budějovice: Jihočeská univerzita, 2011. DUCHESNE, Alain - LEGUAY, Thierry. Petite fabrique de la littérature. Paris: Magnard, 1999. GAUVIN, Lise. La Fabrique de la langue. Paris: Seuil, 2004. HRALA, M., kolektiv. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum, 2002. CHARTIER, Pierre. Introduction aux grandes théories du roman. Paris: Bordas, 1990. KYLOUŠEK, Petr (ed.). Znak, struktura, vyprávění. Brno: Host, 2002. LAGARDE, André. Francouzská literatura 19. století. Praha: Garamond, 2008. LECHERBONNIER, Bernard (et al). Littérature. Textes et documents. XXe siècle. Paris: Nathan, 1989. LEPAPE, Pierre. Le Pays de la Littérature : des Serments de Strasbourg à l ́enterrement de Sartre. Paris: Seuil, 2003. NATUREL, Mireille. Pour la littérature, de l ́extrait à l ́œuvre. Paris: Clé international, 1995. PATILLON, Michel. Précis d ́analyse littéraire. Paris: Nathan, 1997. PECHAR, Jiří. Interpretace a analýza literárního díla. Praha: Filosofia, 2002. PECHAR, Jiří. Dvacáté století v zrcadle literatury. Praha: Filosofia, 2002. PLASSARD, Freddie. Lire pour traduire. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 2007. Last update: Šotolová Jovanka, PhDr., Ph.D. (21.12.2021)
|
|
||
1) Tradice českého překladu francouzské literatury: Zpěvy sladké Francie, F. Villon. 2) Tradice českého překladu francouzské literatury: Rabelais. 3) Tradice českého překladu francouzské literatury: filozofické texty – Montaigne, Pascal, Voltaire, Rousseau, Diderot. 4) Tradice českého překladu francouzské literatury: francouzské divadlo – Corneille, Molière. 5) Literární dílo v postmoderní době (Choderlos de Laclos: Nebezpečné známosti). 6) G. Flaubert, Stendhal, H. de Balzac, É. Zola z hlediska českého překladu. 7) Ch. Baudelaire, J.-A. Rimbaud, P. Verlaine z hlediska českého překladu. 8) P. Bourget, A. Gide z hlediska českého překladu. 9) A. Jarry a E. de Rostand z hlediska českého překladu. 10) Symbolismus v poezii a dramatu. 11) G. Apollinaire, dada, surrealismus – ve francouzské a v české kultuře. 12) Individuální prezentace četby studentů. Last update: Šotolová Jovanka, PhDr., Ph.D. (21.12.2021)
|