SubjectsSubjects(version: 970)
Course, academic year 2024/2025
   Login via CAS
Translation Analysis and Criticism (EN-CS) - AMPAPV008
Title: Analýza a kritika překladu (EN-CS)
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2024
Semester: summer
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:0/2, C [HT]
Capacity: unknown / unlimited (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D.
Teacher(s): PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D.
Annotation - Czech
Kurz se zabývá analýzou a kritikou překladů kratších textů amerických autorů a autorek: povídky Kate Chopin; úryvku románu Marka Twaina; divadelní hry Edwarda Albeeho; povídky od Coryho Doctorowa.
Předpokládá se znalost českých překladů a originálních anglických textů, které budou načítány v průběhu kurzu. Budeme se snažit kriticky dobrat překladatelských strategií, uvažovat, zda je ovlivňuje zjistitelná interpretace originálního textu. Součástí práce kurzu může být také diskuse o tom, jak se do soudobého překladu promítá fakt jazykové historičnosti originálního textu. Zúčastnění si zkusí také vlastní překlad úryvku povídky či románu a seznámí se s tím, co obnáší redakce překladu, v níž je obsažen princip translatologické analýzy - tedy principu, který je využíván při redakční práci. Kurz může zahrnout i filmové ukázky; plánována je také návštěva divadelního představení hry E. Albeeho (Koza aneb kdo je Sylvie?). Prosím zapsané, aby již před prvním setkáním kurzu přečetli, pokud možno, český překlad povídky Kate Chopin, který bude pod jménem kurzu zveřejněn v MOODLE. <br>
<br>
Podmínkou absolvování kurzu je 75% docházky, příprava a aktivní účast v kurzu formou diskuse a prezentace.
Last update: Kalivodová Eva, PhDr., Ph.D. (07.02.2025)
Literature - Czech

Zdroje a literatura:

Primární zdroje budou odkazovány nebo zveřejňovány v MOODLE 

LITERATURA:        

BERMANN, S. - WOODS, M. (eds.). Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton Univ. Press,BASSNETT, S. - BUSH, P. (eds.). The Translator as writer. London-New York: Continuum, 2006.

BASSNETT, S. - LEFEVERE, A. (eds.). Constructing Cultures. Clevedon; Philadelphia; Toronto; Sydney; Johannesburg: Multilingual Matters, 1998.

BENJAMIN, W. The Task of the Translator, 1923.

DUARTE, J. F. - SERUYA, T. - ROSA, A. A. Translation studies at the interface of disciplines. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006.

GADDIS ROSE, M. Translation and literary criticism. Bighampton: 1997.

GAMBIER, Y. (ed.). The metalanguage of translation. Philadelphia: J. Benjamins, 2009.

Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation, 1959. https://web.stanford.edu/~eckert/PDF/jakobson.

LEFEVERE, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London-N.Y.: Routledge, 1992.- Patrick Cattryss, Descriptive Adaptation Studies, 2014 

MUNDAY, J. The Routledge Companion to Translation studies. Routledge, 2009.

POPOVIČ, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: 1975.

Toury, G., Descriptive Translation Studies and Beyond, 2012

Last update: Kalivodová Eva, PhDr., Ph.D. (05.02.2025)
Syllabus - Czech

 

 SYLABUS ZVEŘEJNĚN V MOODLE, POD NÁZVEM KURZU.

Last update: Kalivodová Eva, PhDr., Ph.D. (05.02.2025)
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html