SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
CAT Tools, Machine Translation and Localization - AMP000003
Title: Nástroje CAT, strojový překlad a lokalizace
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2021
Semester: summer
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: summer s.:
Hours per week, examination: summer s.:2/0, C [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: not taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Is provided by: ASZ600003
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
Interchangeability : AMP000003E, ASZ600003
Is interchangeable with: ASZ600003E, AMP000003E, ASZ600003
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Last update: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. (20.02.2020)
Cíl a obsah kurzu: <br>
Účastníci kurzu získají přehled o fungování systémů počítačem podporovaného překladu (CAT) a strojového překladu (MT) a prakticky si procvičí interakci se dvěma nejčastěji využívanými systémy CAT. Obeznámí se s důsledky zavádění těchto technologií pro překladatelský proces a nejnovějšími trendy v této oblasti. Dalšími praktickými dovednostmi, které absolvent získá, je správa terminologie, popřípadě zpracování lokalizačního projektu.<br>
<br>
Tematické okruhy:<br>
<br>
1) Informace k organizaci kurzu (předepsaná literatura, podmínky atestace atd.); uvedení do problematiky (rozdíl mezi strojovým překladem, počítačem podporovaným překladem, člověkem vyhotoveným překladem (HT), současné trendy; integrace a míra využití).<br>
2) Počítačem podporovaný překlad - podrobnosti k fungování nástrojů CAT, specifikace typů textů vhodných pro zpracování pomocí nástrojů CAT, problematika překladových pamětí.<br>
3) Počítačem podporovaný překlad - souvislosti: paradigmatická změna překladatelského procesu, authoring, důsledky pro komunikáty; integrace CAT a MT. Širší pojetí počítačem podporovaného překladu: překladatelský proces a elektronické nástroje.<br>
4) Strojový překlad - úvod: historický přehled, různé přístupy k problematice, tradice v různých jazykových prostředích, principy využití korpusů, kategorie systémů, nejnovější vývoj.<br>
5) Zpracování překladatelského projektu - příprava všech složek projektu. Požadavky na účastníky komunikačního procesu vyplývající z jeho automatizace: pre-editing, pre-treatment; tzv. alignment; převod needitovatelných formátů na editovatelné (OCR: grafické soubory, pdf).<br>
6) Nejrozšířenější systémy CAT: SDL Trados (opakování oproti bakalářské úrovni výuky počítačem podporovaného překladu a rozšiřující cvičení).<br>
7) Nejrozšířenější systémy CAT: MemSource.<br>
8) Informace o dalších systémech CAT (Wordfast, MemSource Cloud, Memo-Q, Across, DéjáVu a další).<br>
9) Nástroje CAT: paměti, vzdálené paměti, konkordanční funkce; typy databází, autorská práva ve vztahu k databázovým souborům, crowd-sourcing. Zpracování různých formátů souborů (docx, xml, pdf, pptx, xlsx) v systémech CAT.<br>
10) Nástroje pro řízení projektu. Systémy pro kontrolu kvality překladu.<br>
11) Integrace různých nástrojů v rámci nejnovějších systémů CAT: rešeršní zdroje, správa terminologie, paměť, nástroje kontroly kvality. Správa terminologie: způsoby zpracování terminologického materiálu v paralelních textech apod.<br>
12) Export souboru z prostředí CAT, podrobnosti týkající se kontroly kvality; problematika revizí při využití automatizovaných systémů.<br>
13) Lokalizace, rozdíl mezi jazykovou lokalizací a lokalizací softwaru, her apod. Různé přístupy a nejrozšířenější programy. <br>
14) Výstupy ze strojového překladu. Posteditace strojového překladu. Praktický nácvik.

UPOZORNĚNÍ: Předmět není určen pro studenty bakalářského studia, a to ani jako volitelný.
Literature - Czech
Last update: PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. (14.01.2020)

Arnold, D. et al.: Machine Translation. An Introductory Guide. Manchester, Oxford: NCC Blackwell, 1994.

Arntz, Reiner; Picht, H.; Mayer, F.: Einführung in die Terminologiearbeit. 5., verbesserte Auflage. Hildesheim, Zürich, New York 2004.

AUSTERMÜHL Frank. Electronic tools for translators. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001.

BEEBY, Allison, Patricia RODRIGUEZ INES a Pilar SANCHEZ-GIJON. Corpus use and translating: corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Amsterdam: John Benjamins Pub., c2009.

Bouillon, P., Clas, A. (eds.), La Traductique: études et recherches de traduction par ordinateur, 1993.

Bowker, Lynne. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. (University of Ottawa Press, 2002).

Dunne, K. J.: Perspectives on Localization, John Benjamins Publishing Co., Amsterdam, Philadelphia,2006.

DUNNE, Keiran J. a Elena S. DUNNE. Translation and localization project management: the art of the possible. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2011.

Freigang, K.-H., Reinke, U.: Softwarelokalisierung mit Translation-Memory-Tools. In: Mitteilungen für Dolmetscher und Übersezter, 4-5 2003, s. 38-43.

FUENTE, Elena de la. Le traducteur face aux nouvelles technologies. Paris: Société Française des Traducteurs, 2000.

GAMBIER, Yves a Luc van DOORSLAER. Handbook of translation studies. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2010.

GONZALO GARCIA, Consuelo a Valentin GARCIA YEBRA. Manual de documentacion y terminologia para la traduccion especializada. Madrid: Arco/Libros, c2004.

Jackson, P.: Natural language processing for online applications: text retrieval, extraction and categorization / Peter Jackson, Isabelle Moulinier, 2007.

Károly, K., Fóris, A.: New trends in translation studies, Akadémiai Kiadó, Budapest, 2005 (vybrané kapitoly).

O'HAGAN, Minako a David ASHWORTH. Translation-mediated communication in a digital world: facing the challenges of globalization and localization. Clevedon: Multilingual Matters, 2002.

PYM, Anthony. The moving text: localization, translation, and distribution. Amsterdam: Benjamins, c2004.

Reineke, D., Schmitz, K.-D.: Einführung in die Softwarelokalisierung. Tübingen: Gunter Narr 2005.

Reinke, Uwe: Translation Memories: Systeme - Konzepte - Linguistische Optimierung. Frankfurt/M. u.a. 2004 (Saarbrücker Beiträge zur Sprach- und Translationswissenschaft; 2).

RODRIGO Elia Yuste. Topics in language resources for translation and localisation. Amsterdam: Benjamins, 2008.

ROTHWELL, Andrew a Tomáš SVOBODA. Tracking Translator Training in Tools and Technologies: Findings of the EMT Survey 2017. Journal of Specialised Translation, č. 32. ISSN 1740-357X. https://www.jostrans.org/issue32/art_rothwell.pdf

Snell-Hornby, Mary: The turns of translation studies, Benjamins, Amsterdam, 2006. (vybrané kapitoly)

Solov´jeva, A. V.: Professional´nyj perevod s pomošč´ju komp´jutera. C.-Peterburg: Piter 2008.

SVOBODA, Tomáš. Computing and translation. In: Maylath, Bruce, Kirk St.Amant (eds.) Translation and Localization. A Guide for Technical and Professional Communicators. 1st Edition. New York: Routledge, 2019. https://www.routledge.com/Translation-and-Localization-A-Guide-for-Professional-and-Technical-Communicators/Maylath-StAmant/p/book/9781138319943

SVOBODA, Tomáš. Kapitoly z překladatelské praxe: odborný překlad mezi němčinou a češtinou [Chapters in Translation Practice]. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2012, 206 s. ISBN 978-80-7308-407-3. Dostupné také z: http://ff.cuni.cz/UTRLFF-58-version1-kapitoly_z_prekladatelske_praxe.pdf.

SVOBODA, Tomáš. Man and Machine: Translation in the Era of Augmented Reality. In: BAUR, Wolfram et al. Man vs. Machine?: Proceedings of the XXth FIT World Congress. Berlin: BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH, 2014, s. 93-99. ISBN 978-3-938430-63-7.

SVOBODA, Tomáš. The state of the (trade and) art in translation: PEMT automation, MT, and the future. In: European Union, European Parliament, Translation services in the digital world. A sneak peek into the (near) future [online]. Luxembourg, 2018, s. 106-119 [cit. 2019-02-23]. Dostupné z: https://publications.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/9d7e9d55-d66d-11e8-9424-01aa75ed71a1/language-en/format-PDF

Vivanco Cervero, V.: El español de la ciencia y la tecnología, nakl. Arco/Libros, S.L., Madrid, 2006.

Yuste Rodrigo, E.: Topics in language resources for translation and localisation, 2008.

Zanettin, Federico. Translation-driven corpora. Manchester: St. Jerome Publishing, 2012

Requirements to the exam - Czech
Last update: Mgr. Lukáš Klimeš (09.12.2018)

práce ve výuce, test

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html