SubjectsSubjects(version: 978)
Course, academic year 2025/2026
   
Introduction to spanish poetry translation II - AMKPV2004
Title: Úvod do překladu poezie II (ES–CS)
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2025
Semester: both
Points: 0
E-Credits: 2
Examination process:
Hours per week, examination: 0/1, C [HT]
Capacity: winter:unknown / unlimited (unknown)
summer:unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: not taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: you can enroll for the course repeatedly
course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
you can enroll for the course in winter and in summer semester
Guarantor: PhDr. Jana Pokojová
Teacher(s): PhDr. Jana Pokojová
Pre-requisite : AMKPV2002
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Jednosemestrální kurz básnického překladu ze španělštiny do češtiny. Cílem tohoto semináře je, aby se student
naučil základním metodám, technikám a postupům pro převod básnického textu ve všech jeho fázích na pozadí
české dobové překladatelské normy. Součástí předmětu je úvod do versologie a metod analýzy básnického textu.
Rozvíjí se tvůrčí přístup k překladu a schopnost obhájit a odprezentovat vlastní překladatelská řešení. Kurz je určen
studentům se znalostí španělštiny, kteří absolvovali kurz Úvod do překladu poezie I. Výstupem ze semináře bude
výbor z díla španělského básníka F.G. Lorky.
Last update: Heroutová Jana (16.06.2024)
Course completion requirements - Czech

Aktivní účast na seminářích, přeložení 2-3 básní do chystaného výboru

Last update: Heroutová Jana (16.06.2024)
Literature - Czech

BURDORF, D. Einführung in die Gedichtanalyse. Stuttgart - Weimar: Verlag J.B.Metzler, 1995.

GELFERT, H.-D. Wie intepretiert man ein Gedicht? Stuttgart: Reclam, 1994.

HRDLIČKA, M. Literární překlad a komunikace. Praha: ISV nakladatelství, 2003.

KLOEPFER R. Die Theorie der literarischen Übersetzung. München: 1967.

KRIJITOVÁ, O., Pozvání k překladatelské praxi (Kapitoly o překládání beletrie), Praha: Karolinum, 1996

LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: 2013.

MALÝ, R. Příběhy básní a jejich překladů. Olomouc: Vydavatelství Filozofické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci 2014

NORD, Ch. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Groos, Julius, 2009.

VILIKOVSKÝ, J. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný, 2002.

Překlad a překladatel. Souvislosti 2/36/1998 https://souvislosti.cz/OLD/298obs.html

Last update: Heroutová Jana (16.06.2024)
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html