|
|
|
||
Náplní semináře je prezentace referátů věnovaných teoretickým otázkám překladu a diskuse k těmto otázkám. Podkladem pro přípravu referátů je doporučená literatura. Problémy pojednávané v referátech jsou hlouběji probírány v doprovodné diskusi. Část hodin je věnována i aplikaci teoretických poznatků v oblasti uměleckého překladu, kdy studenti na vybraných pasážích literárního textu zkoušejí různá překladatelská řešení a navzájem je konfrontují. Last update: Horák Tomáš, PhDr., Ph.D. (10.01.2016)
|
|
||
Podmínkou k absolvování předmětu je pravidelná aktivní účast na hodinách (min. 70% docházka), dále pak prezentace zadaných referátů a samostatně připravených překladů. Last update: Horák Tomáš, PhDr., Ph.D. (10.01.2016)
|
|
||
Čermák, J. (edit.) (1968): Překlad literárního díla. Odeon Fišer, Z. (2009): Překlad jako kreativní proces - teorie a praxe funkcionalistického překládání. Host Hrdlička, M. (2014): Překladatelské miniatury; Karolinum Knittlová, D. (1995): Teorie překladu; Vydavatelství Univerzity Palackého, Olomouc Lakoff, G., Johnson, M. (2002): Metafory, kterými žijeme; Host Levý, Jiří (1998): Umění překladu; Ivo Železný Mounin, Georges (1999): Teoretické problémy překladu; Karolinum Müglová, D. (2013): Komunikace, tlumočení, překlad; Enigma Last update: Horák Tomáš, PhDr., Ph.D. (02.08.2018)
|
|
||
Vybraná témata pro prezentace na semináři vycházejí z doporučené literatury. Pořadí i obsah se může měnit. 1. Uvedení do teorie překladu 2. Překladatelský proces a jeho fáze 3. Estetické problémy překladu 4. Překlad a jazykověda 5. Slovní zásoba a překlad 6. Vidění světa a překlad 7. Překlad jako mezikulturní dialog 8. Překlad jako problém literárněhistorický 9. Překladatel jako literární a jazykový tvůrce 10. Text v procesu překladu 11. Strategie překladu 12. Teorie funkčních stylů 13. Metafory a překlad Last update: Jirková Miroslava (10.08.2015)
|