Seminar of Translation - Korean I - AKO500105
Title: Překladatelský seminář - korejština I
Guaranteed by: Institute of Asian Studies (21-UAS)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2019
Semester: winter
Points: 0
E-Credits: 2
Examination process: winter s.:
Hours per week, examination: winter s.:0/2, C [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: not taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: PhDr. Tomáš Horák, Ph.D.
Interchangeability : AKO500148
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Náplní semináře je prezentace referátů věnovaných teoretickým otázkám překladu a diskuse k těmto otázkám. Podkladem pro přípravu referátů je doporučená literatura. Problémy pojednávané v referátech jsou hlouběji probírány v doprovodné diskusi. Část hodin je věnována i aplikaci teoretických poznatků v oblasti uměleckého překladu, kdy studenti na vybraných pasážích literárního textu zkoušejí různá překladatelská řešení a navzájem je konfrontují.
Last update: Horák Tomáš, PhDr., Ph.D. (10.01.2016)
Course completion requirements - Czech

Podmínkou k absolvování předmětu je pravidelná aktivní účast na hodinách (min. 70% docházka), dále pak prezentace zadaných referátů a samostatně připravených překladů.

Last update: Horák Tomáš, PhDr., Ph.D. (10.01.2016)
Literature - Czech

Čermák, J. (edit.) (1968): Překlad literárního díla. Odeon

Fišer, Z. (2009): Překlad jako kreativní proces - teorie a praxe funkcionalistického překládání. Host

Hrdlička, M. (2014): Překladatelské miniatury; Karolinum

Knittlová, D. (1995): Teorie překladu; Vydavatelství Univerzity Palackého, Olomouc

Lakoff, G., Johnson, M. (2002): Metafory, kterými žijeme; Host

Levý, Jiří (1998): Umění překladu; Ivo Železný

Mounin, Georges (1999): Teoretické problémy překladu; Karolinum

Müglová, D. (2013): Komunikace, tlumočení, překlad; Enigma

Last update: Horák Tomáš, PhDr., Ph.D. (02.08.2018)
Syllabus - Czech

Vybraná témata pro prezentace na semináři vycházejí z doporučené literatury. Pořadí i obsah se může měnit.

1. Uvedení do teorie překladu

2. Překladatelský proces a jeho fáze

3. Estetické problémy překladu

4. Překlad a jazykověda

5. Slovní zásoba a překlad

6. Vidění světa a překlad

7. Překlad jako mezikulturní dialog

8. Překlad jako problém literárněhistorický

9. Překladatel jako literární a jazykový tvůrce

10. Text v procesu překladu

11. Strategie překladu

12. Teorie funkčních stylů

13. Metafory a překlad

Last update: Jirková Miroslava (10.08.2015)