SubjectsSubjects(version: 978)
Course, academic year 2025/2026
   
Translation Exercise - ADE120021
Title: Cvičení k překladu
Guaranteed by: Department of Germanic and Nordic Studies (21-UGS)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2024 to 2026
Semester: winter
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: winter s.:
Hours per week, examination: winter s.:0/2, C [HT]
Capacity: unknown / unlimited (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: German
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: PhDr. Karel Mika
Teacher(s): Mgr. Martin Šemelík, Ph.D.
Files Comments Added by
download Překlad Text 1.pdf Mgr. Martin Šemelík, Ph.D.
download Překlad Text 10.pdf Mgr. Martin Šemelík, Ph.D.
download Překlad Text 2.pdf Mgr. Martin Šemelík, Ph.D.
download Překlad Text 3.pdf Mgr. Martin Šemelík, Ph.D.
download Překlad Text 4.pdf Mgr. Martin Šemelík, Ph.D.
download Překlad Text 5.docx Mgr. Martin Šemelík, Ph.D.
download Překlad Text 6.pdf Mgr. Martin Šemelík, Ph.D.
download Překlad Text 8.jpg Mgr. Martin Šemelík, Ph.D.
download Překlad Text 9.docx Mgr. Martin Šemelík, Ph.D.
download Text 7.pdf Mgr. Martin Šemelík, Ph.D.
Annotation - Czech
Praktická cvičení z překladu z němčiny do češtiny. / Practical exercises in translation from German into Czech.
Last update: Hejhalová Věra, Mgr., Ph.D. (05.12.2025)
Aim of the course - Czech

Získání základních překladatelských dovedností a rozvoj jazykových kompetencí. / Acquiring basic translation skills and developing language competencies.

Last update: Hejhalová Věra, Mgr., Ph.D. (05.12.2025)
Course completion requirements - Czech

Písemný test zaměřený na praktické užití jazyka s důrazem na překladatelskou kompetenci (slovní zásoba, gramatické konstrukce, pragmatika v kontrastivním pohledu němčina / čeština). / Written test focused on practical language use with an emphasis on translation skills (vocabulary, grammatical structures, pragmatics in a contrastive view of German/Czech).

Last update: Hejhalová Věra, Mgr., Ph.D. (05.12.2025)
Literature - Czech

Knittlová, Dagmar: K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000.

Kufnerová, Zlata, et al.: Překládání a čeština. Praha: H+H, 1994.

Levý, Jiří: Umění překladu. Praha: Apostrof, 4. vyd. 2013.

Lorenz, Sabine: „Übersetzungstheorie, Übersetzungswissenschaft, Übersetzungsforschung.“ In: H. L. Arnold, H. Detering (Hgg.): Grundzüge der Literaturwissenschaft. München: dtv 1996, 555-569.

Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos Verlag, 2003.

Reiß, Katharina – Hans J. Vermeer: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 21991 („Texttyp u. Transl.“, 204-16).

Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr 4. vyd. 2005.


Last update: Hejhalová Věra, Mgr., Ph.D. (05.12.2025)
Teaching methods - Czech

Studující jsou povinni se na výuku pravidelně připravovat formou domácího zpracování překladů zadaných textů. Během seminářů budou tyto překlady analyzovány a diskutovány s důrazem na identifikaci a rozbor typických gramatických, pragmatických a lexikálních jevů charakteristických pro daný typ textu. Součástí výuky bude rovněž překlad kratších textů přímo v hodině, se zaměřením na praktickou aplikaci teoretických poznatků. Pozornost bude věnována zejména otázkám gramatiky a lexikologie, specifickým pro různé textové typy. / Students are required to prepare for classes regularly by translating assigned texts at home. During seminars, these translations will be analyzed and discussed with an emphasis on identifying and analyzing typical grammatical, pragmatic, and lexical phenomena characteristic of the given text type. The course will also include the translation of shorter texts directly in class, with a focus on the practical application of theoretical knowledge. Particular attention will be paid to issues of grammar and lexicology specific to different text types.

Last update: Hejhalová Věra, Mgr., Ph.D. (05.12.2025)
Requirements to the exam - Czech

docházka minimálně 70%, soustavná příprava a aktivní účast na hodinách, termín odevzdání překladu: vždy nejpozději v pátek v 10,00 e-mailem na adresu martin.semelik@ff.cuni.cz / attendance of at least 70%, consistent preparation and active participation in classes, translation submission deadline: always by Friday at 10:00 a.m. at the latest, by email to martin.semelik@ff.cuni.cz

Last update: Hejhalová Věra, Mgr., Ph.D. (05.12.2025)
Syllabus - Czech

29.9.: odpadá

6.10.: Text 1

13.10.: Text 2

20.10.: Text 3

27.10: Text 4

3.11.: Text 5

10.11.: Text 6

17.11.: odpadá / cancelled 

24.11.: Text 7

1.12.: Text 8

8.12.: Text 9

15.12.: Text 10

22.12.: odpadá / cancelled 

29.12.: odpadá / cancelled

5.1.: Text 11

Last update: Hejhalová Věra, Mgr., Ph.D. (05.12.2025)
Entry requirements - Czech

znalost němčiny minimálně B1, velmi pokročilá znalost češtiny (C1/C2) / knowledge of German at least B1, very advanced knowledge of Czech (C1/C2)

Last update: Hejhalová Věra, Mgr., Ph.D. (05.12.2025)
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html