SubjectsSubjects(version: 970)
Course, academic year 2024/2025
   Login via CAS
Translation Exercise - ADE120021
Title: Cvičení k překladu
Guaranteed by: Institute of Germanic Studies (21-UGS)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2024
Semester: winter
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: winter s.:
Hours per week, examination: winter s.:0/2, C [HT]
Capacity: unknown / 14 (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: German
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: PhDr. Karel Mika
Teacher(s): PhDr. Karel Mika
Annotation - Czech
Praktická cvičení z překladu z němčiny do češtiny se zaměřením na texty z celé německojazyčné oblasti. Studenti budou pracovat s různorodými texty, včetně uměleckých textů, lékařských zpráv, právních textů, rozsudků, smluv, uživatelských návodů, textů písní a dalších. Cílem je seznámit studenty s co nejširším spektrem textů, se kterými se mohou v praxi setkat, a připravit je na překladatelskou práci v různých oblastech.
Last update: Mika Karel, PhDr. (12.09.2024)
Aim of the course - Czech

Získání základních překladatelských dovedností a rozvoj pasivních jazykových kompetencí.

Last update: Vachková Marie, doc. PhDr., Ph.D. (21.09.2023)
Course completion requirements - Czech

Písemný test, který se skládá z textů analyzovaných během výuky, k nimž studující dostávají komentáře stěžejních jevů. Hodnocena je kvalita českého překladu.

Last update: Mika Karel, PhDr. (12.09.2024)
Literature - Czech

Literatura:

1. Lexikální zdroje, slovníky, korpusy 

2. O překladu

Knittlová, Dagmar: K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000.

Kufnerová, Zlata, et al.: Překládání a čeština. Praha: H+H, 1994.

Levý, Jiří: Umění překladu. Praha: Apostrof, 4. vyd. 2013.

Lorenz, Sabine: „Übersetzungstheorie, Übersetzungswissenschaft, Übersetzungsforschung.“ In: H. L. Arnold, H. Detering (Hgg.): Grundzüge der Literaturwissenschaft. München: dtv 1996, 555-569.

Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos Verlag, 2003.

Reiß, Katharina – Hans J. Vermeer: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 21991 („Texttyp u. Transl.“, 204-16).

Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr 4. vyd. 2005.


Last update: Mika Karel, PhDr. (12.09.2024)
Teaching methods - Czech

Studující jsou povinni se na výuku pravidelně připravovat formou domácího zpracování překladů zadaných textů. Během seminářů budou tyto překlady analyzovány a diskutovány s důrazem na identifikaci a rozbor typických gramatických a lexikálních jevů charakteristických pro daný typ textu. Součástí výuky bude rovněž překlad kratších textů přímo v hodině, se zaměřením na praktickou aplikaci teoretických poznatků. Pozornost bude věnována zejména otázkám gramatiky a lexikologie, specifickým pro různé textové typy.

Last update: Mika Karel, PhDr. (12.09.2024)
Requirements to the exam - Czech

75% docházka, soustavná příprava a aktivní účast na hodinách.

Last update: Mika Karel, PhDr. (12.09.2024)
Syllabus - Czech

1.

Organizační záležitosti a styl práce. Zadání krátkého textu na aktuální téma: Prezentace literatury a základy translatologie. Komentář, problémy, informační zdroje. Domácí příprava: překlad písemně.

2.

Diskuse nad vypracovaným překladem. Zadání krátkého textu na aktuální téma - podklad pro diskusi.

 

3.

Právní texty I

4.

Právní texty II

5.

Lékařské zprávy

6.

Umělecký text I

7.

Smlouvy

8.

Žurnalistika

9.

Umělecký text 2

10.

Literární text

11.

 

Akademické texty

 Časová rezerva.

Last update: Mika Karel, PhDr. (12.09.2024)
Entry requirements - Czech

Znalost němčiny minimálně B1

Last update: Mika Karel, PhDr. (12.09.2024)
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html