|
|
|
||
The seminar focuses on a contrastive analysis and practice of grammatical and lexical means (types of subordinate clauses, nonfinite constructions, word-order, temporal relations, syntactic constancy, lexical relations, etc.) through translation from Czech to English (and from English to Czech). The main objective is to provide students with practice in conscious choice and differentiation of linguistic means to achieve precision of expression.
The course is not meant to be an introduction to translation studies, but rather a method to enhance knowledge and comparative skills of the linguistic systems of English and Czech. Last update: Freitas Lopesová Zuzana, Mgr. (06.11.2017)
|
|
||
Credit on the basis of attendance (three absences max), course work (including home assignments) and a final paper (based on a written analysis of the student´s own translation compared to the original/another translator´s). Všechny požadavky pro zápočet je nutné splnit do konce zkouškového období akademického roku, ve kterém si student předmět zapsal. Last update: Freitas Lopesová Zuzana, Mgr. (06.11.2017)
|
|
||
Dušková, L., Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny, 2006. Dušková, L., From Syntax to Text: the Janus face of functional sentence perspective, 2015. Biber D. et al. Longman Grammar of Spoken and Written English, 1999. Knittlová, D. a kol. Překlad a překládání, 2010. Quirk R., et. al., A Comprehensive Grammar of the English Language, 1985. Munday, J. Introducing Translation Studies, 2008. handouts (including other references) Last update: Freitas Lopesová Zuzana, Mgr. (13.01.2016)
|