SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Consecutive Interpreting I (EN-CS-EN) - AMTA00001
Title: Konsekutivní tlumočení I (EN-CS-EN)
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2021
Semester: winter
Points: 0
E-Credits: 3
Examination process: winter s.:
Hours per week, examination: winter s.:0/2, C [HT]
Capacity: unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: cancelled
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: Mgr. Kateřina Ešnerová
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Last update: Mgr. Kateřina Ešnerová (04.10.2020)
Předmět systematicky rozvíjí komunikační a tlumočnickou kompetenci včetně aktivních tlumočnických dovedností a návyků nezbytných pro konferenční tlumočení konsekutivní formou. Tlumočí se převážně směrem do češtiny se zápisem a bez, ve druhé polovině semestru je do výuky také zařazeno tlumočení do cizího jazyka. Tlumočnické dovednosti jsou rozvíjeny v různých komunikačních situacích na autentických textech podle vymezených tematických okruhů. V rozvoji tlumočnické kompetence je důraz kladen na plynulost projevu, kohezi a koherenci sdělení, předání dominantní informace, stylu, tónu i doprovodných složek sdělení.<br>
Tematické okruhy: Mezinárodní organizace s důrazem na EU, terminologie konferencí, příprava tlumočníka na akci, kultura, věda a technika, medicína, aktuální problematika, politika, ekonomika, zemědělství, potravinářský průmysl.<br>

Požadavky pro udělení zápočtu
Předmět je primárně koncipován pro prezenční výuku, v případě nutnosti ho lze ale realizovat i distančně.

V případě kompletně prezenční výuky jsou požadavky pro udělení zápočtu následující:
- 75% docházka do hodin
- splnění 75 % domácích úkolů
- zápočtová práce (zadání bude upřesněno v průběhu semestru)
- 1 projev nebo aktivní přispění do hodiny

V případě zcela či částečně distanční výuky jsou požadavky pro udělení zápočtu následující:
- 75 % z celkového počtu prezenčních hodin + online hodin + samostatné domácí práce
- 1 projev nebo aktivní přispění do hodiny
- zápočtová práce (zadání bude upřesněno v průběhu semestru)

Literature - Czech
Last update: PhDr. Lukáš Klimeš (17.10.2016)

FELDWEG, E. Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozeß. Heidelberg: 1996.

GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. 2009.

GILLIES, A. Note-taking in consecutive interpreting. Manchester: 2005.

GILLIES, A. Conference Interpreting. London: 2013.

GRAN, L. - DODDS, J. (eds.). Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: 1989.

HATIM, B. - MASON, I. The Translator as Communicator. London. 1996.

JONES, R. Conference Interpreting Explained. 2007.

KAPP, V. Übersetzer und Dolmetscher. Theoretische Grundlagen, Ausbildung, Berufspraxis. Tübingen: 1991.

MATYSSEK, H. Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notazion. 2006.

MIKKELSON, H. Introduction to court interpreting. Manchester: 2000.

MINJAR-BELORUČEV, R. K. Zapisi v posledovatelnom perevode. Moskva: 1997.

NOLAN, J. Interpretation. Techniques and exercises. 2nd edition. Bristol: 2012.

NOVÁKOVÁ, T. Tlmočenie – teória – prax. Bratislava: 1993.

PHELAN, M. The interpreter´s resources. Clevedon: 2001.

PÖCHHACKER, F. Introducing Interpreting Studies. London and New York: 2004.

PÖCHHACKER, F. - SHLESINGER M. The Interpreting Studies Reader. Routledge, 2002.

ROZAN, J. F. Note-taking in consecutive interpreting. Krakow: 2002.

SALEVSKY, H. Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung. Frankfurt am Main: 1992.

WADENSJÖ, C. Interpreting as Interaction. London: 1998.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html