|
|
|
||
Last update: PhDr. Lukáš Klimeš (18.09.2020)
Cílem je studium vybraných děl francouzsky psané literatury od poloviny 20. století po současnost se zaměřením na specifiku recepce francouzsky psané literatury v českém kulturním prostředí. Studium stěžejních francouzsky psaných literárních děl se neomezuje na literárně historický pohled, ale sleduje i problematiku recepce: hledá důvody výběru určitých autorů a jejich děl k vydání v českém překladu, sleduje ohlasy v českém odborném i běžně dostupném tisku. Semináře jsou zaměřeny především na translatologický rozbor vybraných úryvků (analýza originálu a překladu, srovnání více existujících překladů, případně doplnění o přehled publikovaných kritických ohlasů na určitý překlad), což umožňuje zaměřit se i na komentování přístupu jednotlivých překladatelů k daným textům či role překladatele jako zprostředkovatele cizí kultury, případně také na sledování vlivu francouzské literatury na českou literaturu a kulturu. V závěru semestru studenti prezentují vlastní analýzy vybraných děl. Prokážou schopnost aplikace získaných poznatků a dovedností, samostatného přístupu k bádání, odborné argumentace a kritického úsudku. |
|
||
Last update: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D. (19.09.2021)
Atestace je udělena na základě průběžně odevzdávaných textů (dle zadání v semináři). Závěrečný test. Ústní zkoušení jen ve výjimečných případech - po předběžné domluvě. |
|
||
Last update: Mgr. Kateřina Středová (23.10.2016)
BARTHES, Roland. Kritika a pravda. Praha: Dauphin, 1997. BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou l´auberge lointain. Paris: Seuil, 1999. BLANCHOT, Maurice. L´espace littéraire. Paris: Gallimard, 1993. BOURDIEU, Pierre. Les règles de l´art. Genèse et structure du champ littéraire. Paris: Seuil, 1998. CASANOVA, Pascale. Světová republika literatury. Přel. Čestmír Pelikán. Praha: Karolinum, 2012. COMPAGNON, Antoine. Démon teorie. Literatura a běžné myšlení. Brno: Host, 2009. COSSET, Pierre-Laurent - GRAFNETTEROVÁ, Lenka. Jak čtou Češi, Francouzi a Němci Hrabalova Anglického krále. Praha: Slon, 2009. ČECH, Pavel. Francouzsko-české vztahy v oblasti překladu (1945–1953). Brno: Masarykova univerzita, 2011. ČERNÝ, Václav. Tvorba a osobnost I a II. Praha: Odeon, 1993. ČERVENKA, Miroslav. Významová výstavba literárního díla. Praha: Univerzita Karlova, 1992. DOLEŽEL, Lubomír. Fikce a historie v období postmoderny. Praha: Academia, 2008. DRSKOVÁ, Kateřina. České překlady francouzské literatury (1960–1969). České Budějovice: JČU v Č. Budějovicích, 2010. ECO, Umberto. Bludiště seznamů. Praha: Argo, 2009. ECO, Umberto. Skeptikové a těšitelé. Praha: Argo, 2007. FRYČER, Jaroslav. Slovník francouzsky píšících spisovatelů. Praha: Libri, 2002. GAUVIN, Lise. La Fabrique de la langue. Paris: Seuil, 2004. GENETTE, Gérard. Fikce a vyprávění. Praha: ÚČL AV, 2008. GRYGAR, Mojmír (ed.). Pařížské rozhovory o strukturalismu. Praha: Svoboda, 1969. KYLOUŠEK, Petr (ed.). Znak, struktura, vyprávění. Brno: Host, 2002. KYLOUŠEK, Petr (ed.). Dějiny francouzsko-kanadské a quebecké literatutry. Brno: Host, 2005. KYLOUŠEK, Petr (ed.). Hledání Ameriky. Antologie současného quebeckého románu (1980-2000). Brno: Host, 2003. KYLOUŠEK, Petr (ed.). My oni já. Hledání identity v kanadské literatuře a filmu. Brno: Host, 2009. LEJEUNE, Philippe Le pacte autobiographique. Paris: Seuil, 1975. MARX, William. L´Adieu à la littérature. Paris: Les Éditions de Minuit, 2005. NATUREL, Mireille. Pour la littérature, de l´extrait à l´œuvre. Paris: Clé international, 1995. OSEKI-DEPRÉ, Ines. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris: Armand Colin, 2006. PANTŮČEK, Svetozár. Moderní alžírské povídky. Praha: Dar Ibn Rushd, 1999. PANTŮČEK, Svetozár. Moderní marocké povídky. Praha: Dar Ibn Rushd, 2000. PANTŮČEK, Svetozár - PETRÁČEK, Karel. Arabská čítanka. Praha: SNKLHU, 1962. PECHAR, Jiří. Interpretace a analýza literárního díla. Praha: Filosofia, 2002. PECHAR, Jiří. Francouzský nový román. Praha: Čs. spisovatel, 1968. PLASSARD, Freddie. Lire pour traduire. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 2007. RICŒUR, Pul. Sur la traduction. Paris: Bayard, 2004. RISTERUCCI-ROUDNICKY, Danielle. Introduction à l´analyse des œuvres traduites. Paris: Armand Colin, 2008. STEINER, George. Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction. Paris: Albin Michel, 1998. ŠOTOLOVÁ, Jovanka (ed.). Francouzská čítanka – antologie současné francouzské prózy. Praha: Gutenberg, 2004. ŠOTOLOVÁ, Jovanka. Překlad literárního díla z francouzštiny do češtiny po roce 1989. Disertační práce. Praha: FF UK, 2015. ŠRÁMEK, Jiří. Panorama francouzské literatury od počátků po současnost I, II. Brno: Host, 2013. VASSEVIERE, J. - TOURSEL, N. Littérature. Paris: Armand Colin, 2015. VERCIER, Bruno - VIART, Dominique. La Littérature française au présent. Héritage, modernité, mutations. Paris: Bordas, 2008. VERCIER, Bruno - VIART, Dominique. Současná francouzská literatura. Praha: Garamond, 2008. WEINMANN, Frédéric. Houellebecq censuré ? Les traducteurs et le manque de style. In: Ballard, M. Censure et traduction. Arras: Artois Presses Université, 2011, s. 173–185. WUILMART, Françoise. Le péché du « nivellement » dans la traduction. META: journal des traducteurs, č. 3, roč. 52, září 2007, s. 391–400. |
|
||
Last update: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D. (19.09.2021)
1) až 4) České překlady francouzsky psané literatury - období od r. 1945, šeesátá léta, normalizace, období po r. 1989, až do r. 2021. 5) Francouzská poezie v českých překladech 6) Francouzké drama - Bernard-Marie Koltès 7) Česká literatura ve Francii, Milan Kundera - francouzské překlady rané tvorby, česká recepce pozdější tvorby 8) La traduction, un objet sociologique (Bourdieu, Casanova, Sapiro...) 9) Translatologická analýza literárního textu - modely (Bermann, Risterucci-Roudnicky, Lefevere) 10) Littérature beur - proč se nepřekládá? 11) Francouzská literatura a její nejznámější osobnosti (Michel Houellebecq) 12) Bestsellery, komerční literatura v českých překladech 13) Knižní trh, literární prostor - nakladatelství, média, literární ceny (Francie a další oblasti s produkcí a distribucí francouzsky psané literatury) |