SubjectsSubjects(version: 945)
Course, academic year 2023/2024
   Login via CAS
Non-literary Translation and Editing (ES-CS-ES) - AMPS00005
Title: Neliterární překlad a redakce (ES-CS-ES)
Guaranteed by: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Faculty: Faculty of Arts
Actual: from 2023
Semester: both
Points: 0
E-Credits: 4
Examination process:
Hours per week, examination: 0/2, Ex [HT]
Capacity: winter:unknown / unknown (unknown)
summer:unknown / unknown (unknown)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: not taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
you can enroll for the course in winter and in summer semester
Guarantor: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D.
Interchangeability : AMPS60005
Is interchangeable with: AMPS60005
Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Last update: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)

Jednosemestrální předmět oboustranného překladu náročných publicistických textů, žánrově jsou však zastoupeny rovněž veřejné projevy, politické zpravodajství a esejistika, obsahově pak zejména náročné texty společenskovědní. Další rozvoj překladatelské kompetence je doplněn rozvojem znalostí a dovedností v oblasti technik redakce, korektur, krácení a sumarizace textu pro tiskové agentury. V návaznosti na předchozí kursy má student zvládnout odborný posudek kvality neliterárního překladu. Rozvíjí se i tvůrčí přístup k překladu, kritické schopnosti a schopnost obhájit překladatelská řešení v komunikaci s odborným i laickým publikem jako součásti profesionálního jednání. Cílem je především zvládnutí náročných překladatelských dovedností a základů redakční práce (práce s hotovým překladem a jeho uvádění do publikovatelné podoby, redaktorova práva a jeho meze).
Course completion requirements - Czech
Last update: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)

Min. 75% účast.

Literature - Czech
Last update: Mgr. Kateřina Středová (27.10.2016)

BARTOŠEK J. Jazyk současné české politiky. Olomouc: 1993.

BEEBY, A. - ENSENGER, D. - PRESAS, M. (eds.). Investigating Translation: Selected Papers from th 4th 4th International Congress on Translation. Amsterdam: 2000.

BLACKLEDGE, A. Discourse and power in a multilingual world. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 2009.

BADENES, G. – COISSON, J. (eds.). Traducción periodística y literaria. Editorial Comunicarte, 2007.

CORTÉS ZABORRAS, C. - HERNÁNDEZ GUERRERO, M. J. (eds.). La traducción periodística. Cuenca: 2005.

FERNÁNDEZ GARCÍA LÓPEZ, R. Cuestiones de traducción. Hacia una teoría particular de la traducción de textos literarios. Granada: 2000.

HURTADO ALBIR A. La notion de la fidélité en traduction. Paris: 1990.

CHILTON, P. Analyzing political discourse. London: 2003.

JUNCEDA, L. Refranes. Madrid: 1996.

LASSEN et al (eds.). Mediating ideologies in text and image. Amsterdam: 2006.

LÓPEZ EIRE, A. La retórica en la publicidad. Madrid: Arco/Libros, S. L., 1998.

MIRANDA PODADERA, L. Curso de redacción. Madrid: Editorial Hernando, 1989, v pozdějších vydáních.

MOSSOP. B. Editing and Revising for translators. Manchester: 2001.

NISTAL, P. - BRAVO GONZALO, J. Aproximaciones a los estudios de traducción. Valladolid: 1997.

PYM, A. et al. Innovation and e-learning in translator training. Tarragona: 2003.

ROMERO GUALDA, M. V. El español en los medios de comunicación. Madrid: 1994.

SANTIAGO GUERVÓS, J. de. Principios de comunicación persuasiva. Madrid: Arco/Libros, S. L., 2005.

 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html