SubjectsSubjects(version: 970)
Course, academic year 2020/2021
   Login via CAS
ENG - Translation in Practice and Theory - YBEC007
Title: Nácvik anglického překladu
Guaranteed by: Programme SHV - Language and Literature Module (24-KO)
Faculty: Faculty of Humanities
Actual: from 2020 to 2020
Semester: winter
E-Credits: 4
Examination process: winter s.:
Hours per week, examination: winter s.:0/2, MC [HT]
Capacity: unknown / unknown (60)
Min. number of students: unlimited
4EU+: no
Virtual mobility / capacity: no
Key competences:  
State of the course: taught
Language: Czech
Teaching methods: full-time
Level:  
Note: course for students of another faculty
course can be enrolled in outside the study plan
enabled for web enrollment
Guarantor: Mgr. Lily Císařovská
Teacher(s): Mgr. Lily Císařovská
PhDr. Jaroslava Vrbová
Incompatibility : YBJ014
Examination dates   Schedule   Noticeboard   
Annotation - Czech
Kurs je určen především studentům, kteří pracují na svém bakalářském překladu nebo se k tomu chystají, ale nejen jim. Cílem předmětu je prohlubovat vědomí jazyka a rozvíjet celkovou jazykovou kompetenci. Překlad jakožto setkávání dvou jazyků (konkrétně angličtiny s češtinou) sdělujících stejný význam umožňuje vnímat jazykové jevy, které při běžném užívání většinou zůstávají skryty. Překlad nás nutí velmi podstatně se přesunout od onoho "já tomu rozumím, ale nevím, jak to přesně říct" ke skutečnému porozumění, jež teprve umožňuje věci smysluplně vyslovit. Cvičné texty pro překlad jsou voleny tak, aby cíleně seznamovaly studenty s jevy, které při překládání činí potíže nejčastěji. Jejich postupným rozkrýváním si pozvolna upevňujeme základní překladatelské návyky a celkově rozvíjíme svou jazykovou vnímavost.
Last update: Císařovská Lily, Mgr. (18.09.2024)
Teaching methods - Czech

Kurz je koncipován jako prezenční. Účast na seminářích je povinná, protože je úzce provázána s texty, s nimiž pracujeme, a látku si nelze nikde  doplňkově načíst. Podrobnosti o tom, jak kurz probíhá a jaké jsou požadavky atestace, se mohou v jednotlivých paralelkách mírně lišit, a proto budou podrobně popsány až na první společné hodině. 

Obecně však kurz vychází z překladů kratších textů, které si studenti doma pečlivě připraví a přinesou na hodinu s sebou. Společně pak probíráme různá řešení a proč je to či ono lepší. Kurz také pomáhá s otázkami, které jsou součástí povinné přílohy bakalářského překladu. Různá doplňující cvičení umožňují procvičit si obtížnější jazykové a překladatelské oblasti. 

Mimořádná sdělení Vám budou posílána na e-mail.

Last update: Císařovská Lily, Mgr. (18.09.2024)
Syllabus - Czech

Témata, kterými se budeme zabývat:
1) Překládání (sdělování významů přes jazykové a kulturní bariéry, jazyk jako nástroj humanitní vzdělanosti).
2) Základy (práce s textem, časový rozvrh, uspořádání textu: rejstříky, poznámky pod čarou; práce se slovníkem, druhy slovníků, sekundární literatura).
3) Fáze překladu (koncepce překladu, vliv výchozího jazyka, cílový čtenář, doslovnost vs. ekvivalence, překlad vs. tlumočení).
4) Lexikální rovina překladu (kontext, implikace, ambivalence, alternativy, idiomy, figury).
5) Převádění reálií (jména, míry, dialekty, přechylování, kulturní aluze, neologismy).
6) Syntaktická rovina překladu (srovnání české věty s anglickou, vyjadřování jmenné vs. slovesné, časová souslednost ve větším celku, souvětí, syntagmata, gramatická soudržnost).
7) Modalita (co všechno je modus a jeho funkce, srovnání české modality s anglickou).
8) Aktuální členění věty (slovosled v češtině versus anglická určenost, pasiva, vytýkací vazby).
9) Reference (deiktické prvky v překladu, Jakobson: co jazyky nemohou neříci).
10) Interpunkce v překladu (významotvorná funkce interpunkce, srovnání české a anglické interpunkce).
11) Soudržnost textu (vnitřní odkazy, významová interference, posuny, adaptace, odkazy v kontextech cílového jazyka).
12) Stylistická rovina překladu (stylistická ekvivalence, přejímky, volba synonym, kompenzace a stylizace konečné verze, autorův rukopis a jeho adekvátní převod).
13) Základy redakční práce.

(Poznámka: Posloupnost témat uvedených v tomto výčtu se nebude shodovat s posloupností výkladu. Ten vždy vychází z textu, na kterém zrovna pracujeme, a jednotlivé roviny se proto vždy do jisté míry překrývají. Výčet témat má sloužit spíš ke strukturované reflexi probírané látky.)

Studijní literatura:
* Povinná (jeden z uvedených titulů) 
KNITTLOVÁ, D. a kol. Překlad a překládání. Olomouc: FF UP, 2010. ISBN 978-80-244-2428-6.
KUFNEROVÁ, Z. a kol. Překládání a čeština. Praha: H + H, 2003. ISBN 80-85787-14-8.

* Příručky
PRAVDOVÁ, M., SVOBODOVÁ, I. Akademická příručka českého jazyka. Praha: Academia, 2014. ISBN 978-80-200-2327-8.
ŠAUR, V. Pravidla českého pravopisu s výkladem mluvnice. Praha, 2004. ISBN 80-7181-133-5.

Internetová jazyková příručka Ústavu jazyka českého: www.ujc.cas.cz

Doporučená:
KRIJTOVÁ, O. Pozvání k překladatelské praxi: kapitoly o překládání beletrie. Praha: FFUK, 1996 .
KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc: FF UP, 2003. ISBN 80-244-0143-6.

Last update: Císařovská Lily, Mgr. (18.09.2024)
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html