Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Vývoj tlumočení ve Španělsku s důrazem na konferenční tlumočení
Thesis title in Czech: Vývoj tlumočení ve Španělsku s důrazem na konferenční tlumočení
Thesis title in English: Interpreting in Spain: a Historical and Educational Perspective using Conference Interpreting as an Example
Key words: Tlumočení|vývoj tlumočení|konferenční tlumočení|Španělsko|Evropská unie|španělština|historie tlumočení|výuka tlumočení|EMCI
English key words: Interpreting|development of interpreting|conference interpreting|Spain|European Union|Spanish|history of interpreting|teaching interpreting|EMCI
Academic year of topic announcement: 2022/2023
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 08.06.2023
Date of assignment: 08.06.2023
Administrator's approval: approved
Confirmed by Study dept. on: 12.06.2023
Date and time of defence: 14.09.2023 12:30
Date of electronic submission:15.08.2023
Date of proceeded defence: 14.09.2023
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: PhDr. Jana Pokojová
 
 
 
Guidelines
Diplomová práce se zaměřuje na vývoj tlumočení Španělsku, konkrétně na tlumočení konferenční, včetně tlumočení pro instituce Evropské Unie. Práce představí historický vývoj tlumočnické disciplíny v zemi, dále si klade za cíl zmapovat současnou situaci na trhu konferenčního tlumočení v zemi, situaci ve španělské kabině v EU a možnosti vzdělávání konferenčních tlumočníků (včetně zapojení španělských univerzit do sítě EMCI). Předmětem zkoumání je také čeština jako pracovní jazyk španělských tlumočníků.
V teoretické části studentka nejprve popíše cíle/hypotézy a zvolené metody práce, jejichž prostřednictvím se pokusí cílů dosáhnout, popřípadě hypotézy verifikovat či vyvrátit. Dále popíše zamýšlené přínosy práce v dané vědní (pod)oblasti. Důkladně prostuduje dostupné a relevantní primární a sekundární zdroje (rozumí se zdroje tištěné i on-line, a to ve všech jazycích, jež ovládá), přičemž bude čerpat z připojené bibliografie. Žádoucí je též rešerše mezi kvalifikačními (např. diplomními) pracemi obhájenými v ÚTRL anebo v podobně zaměřených vysokoškolských pracovištích v ČR, popřípadě i v zahraničí. Na základě takto zmapované situace diplomantka charakterizuje stav zkoumané problematiky.
V empirické části studentka popíše faktický postup získávání informací, tyto informace vyhodnotí. Pro dosažení výše uvedených cílů diplomantka použije polostrukturované rozhovory a dotazníkové šetření, které vypracuje po provedení důkladné rešerše.
Celková zjištění usouvztažní v závěru; zde budou výsledky studie porovnány s počátečními hypotézami, předloženo shrnutí výsledků, popřípadě zjištěná omezení vlastního výzkumu, a nastíněn výhled zkoumané problematiky do budoucna.
Autorka práci opatří bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových, zpracovaným dle příslušné normy. Je nutné dodržet formální náležitosti stanovené Pravidly pro organizaci studia FF UK (zejména článek 19).
References
ALONSO, Icíar, BAIGORRI JALÓN, Jesús. Iconography of Interpreters in the Conquest of the Americas. TTR (Journal of the Canadian Association for Translation Studies), vol. XVII (2004) nº 1, special issue on Translations and Representations. Exploring the Hispanic World I, s. 129-155.
ALONSO, Icíar, BAIGORRI JALÓN, Jesús. La mediación lingüístico-cultural en las crónicas de la Conquista. Reflexiones metodológicas en torno a Bernal Díaz del Castillo. En ESPINA, Á. B. (ed.) (2002), Antropología en Castilla y León e Iberoamérica, IV. Cronistas de Indias. Salamanca, Ed. Universidad de Salamanca, s. 159-165. ISBN 84-7800-817-9.
BAIGORRI JALÓN, Jesús et al. Estudio contrastivo de las dificultades de mediación lingüística y cultural: experiencia histórica y nuevos retos en la Europa contemporánea (España, Alemania, Italia). En VALERO-GARCÉS, C. (ed.) (2008), Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos. Desafíos y alianzas. Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, CD-ROM, pp. 24-38. ISBN 978-84-8138-773-5
BAIGORRI JALÓN, Jesús. La interpretación de conferencias: El nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Granada, Editorial Comares: 2000, 344 s. ISBN 978-84-8444-055-0.
ČEŇKOVÁ, Ivana (2020). Proč je čeština ve španělské kabině v Bruselu tak rozšířená? In: Vega Cernuda, M. A., P. Mračková Vavroušová, P. Martino-Alba y M. J. Cuenca Drouhard (eds.). Hispanística y traductología: dos pasiones. Jana Králová in honorem, Madrid: OMMPRESS, col. Traducción / MHISTRAD, n. s. 12, pp. 353-364. Karolinum, Praha. ISSN 0567-8269.
ČEŇKOVÁ, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. 1. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2001, 176 s. ISBN 80-85899-62-0.
ČEŇKOVÁ, Ivana. Úvod do teorie tlumočení. Druhé, opravené vydání. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008, 111 s. ISBN 978-80-87218-09-9.
GILE, Daniel. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Rev. ed. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co, 2009, 303 s. ISBN 1-282-55848-X.

HALE, Sandra a Jemina NAPIER. Research methods in interpreting: a practical resource. Dotisk 2018. London: Bloomsbury, 2013, 267 s. ISBN 978-1-4411-6851-1.
CHALUPA, Jiří. Dějiny Španělska. Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny, 2017, 747 s. ISBN 978-80-7422-525-3.
JIMÉNEZ, Óscar. El futuro híbrido de la interpretación simultánea en un entorno postpandémico. Tradumàtica, ISSN 1578-7559, 2022, (20), s. 312-321
MARTIN, Anne. La formación en interpretación en España: pasado y presente. MonTI: Monografías de traducción e interpretación, ISSN 1889-4178, Nº. Extra 2 (Número especial 2), 2015, s. 87-110.
PAJARÍN CANALES, Angélica. Reconstrucción del nacimiento de la cabina española en la Unión Europea: un proceso de profesionalización. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 4(1), s. 39–64.
Časopisy:
CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural. Ediciones Universidad Salamanca.
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. Universidad Jaume I.
SENDEBAR: Revista de la Traducción e Interpretación. Universidad de Granada.
Elektronické odkazy:
AICE Asociacion de intérpretes de conferencia de España. Dostupné z:https://www.aice-interpretes.com/
AIIC Spain. Dostupné z:https://espana.aiic.org/
ASKOT. Dostupné z:https://askot.cz/
Jednota tlumočníků a překladatelů. Dostupné z: https://www.jtpunion.org/
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html