Převod humoru a reálií v českých titulcích k americkému animovanému seriálu BoJack Horseman
Thesis title in Czech: | Převod humoru a reálií v českých titulcích k americkému animovanému seriálu BoJack Horseman |
---|---|
Thesis title in English: | Translating humour and culture-bound elements in subtitling: the case of the American animated series BoJack Horseman |
Key words: | audiovizuální překlad|překlad|titulkování|humor|kultura|situační komedie|sitcom|BoJack Horseman |
English key words: | audiovisual translation|translation|subtitling|culture|humor|sitcom|BoJack Horseman |
Academic year of topic announcement: | 2022/2023 |
Thesis type: | diploma thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | PhDr. David Mraček, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 24.04.2023 |
Date of assignment: | 25.04.2023 |
Administrator's approval: | approved |
Confirmed by Study dept. on: | 25.04.2023 |
Date and time of defence: | 01.02.2024 10:30 |
Date of electronic submission: | 20.05.2024 |
Submitted/finalized: | committed by student |
Opponents: | Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D. |
Guidelines |
Diplomová práce se zaměří na převod specifického druhu humoru a amerických reálií v českých titulcích k animovanému seriálu BoJack Horseman. V teoretické části práce diplomantka shrne zásadní zjištění předchozích prací mapujících převod humoru a reálií v audiovizuálních textech, podá přehled základních titulkovacích strategií pro převod těchto složek a s využitím literatury translatologické, filmologické aj. načrtne typologii humoru i kulturně vázaných prvků. Jádrem empirické části práce bude analýza vybraného vzorku titulků se zaměřením na postupy zvolené pro převod humoru a reálií. Na základě zjištěných postupů a posunů se diplomantka pokusí popsat celkovou metodu převodu na ose adekvátnost-přijatelnost či exotizace-kreolizace-naturalizace. K explanaci společenského kontextu originálu i překladu, procesu převodu a recepce využije studium textů provázejících vysílání seriálu v kultuře výchozí i cílové, rozhovor s tvůrcem titulků, popřípadě dramaturgem, a dle možností provede dotazníkové šetření s cílem zjistit hodnotu překladovosti u současného českého diváka. |
References |
Asimakoulas, Dimitris. Subtitling Humour and the Humour of Subtitling. CTIS Occasional Papers 2, 2002, 71-84. Attardo, Salvatore. Translation and Humour. An Approach Based on the General Theory of Verbal Humour (GTVH). The Translator 8:2, 2002, 173-194. Borecký, V. Teorie komiky. Praha: Hynek, 2000. Burczynska, Paulina. Multimodality and Audiovisual Translation: Subtitling Humor. Saarbrücken: Lambert Academic Publishing, 2012. Delabastita, Dirk. Language, comedy and translation in the BBC sitcom „Allo, Allo“, In Delia Chiaro (ed.) Translation, Humour and Literature. New York: Continuum, 2010. Díaz-Cintas, Jorge a Aline Remael (eds). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome, 2007. Dvorský, L. Repetitorium jazykové komiky. Praha: Novinář, 1984. Gambier, Yves a Henrik. Gottlieb (eds). (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: J. Benjamins, 2001. Gottlieb, Henrik. You Got the Picture? On the Polysemiotics of Subtitling Wordplay. Manchester: St. Jerome, 1997, 207-232. https://dspace.library.uu.nl/handle/1874/299999 Chiaro, Delia. Issues in Audiovisual Translation – Subtitling. The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge, 2009, 141–165. Chiaro, Delia. The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London: Routledge, 1992. Chiaro, Delia. Translation, Humour and the Media. New York: Continuum, 2010. Chiaro Nocella, Delia. Verbally Expressed Humour on Screen: Reflections on Translation and Reception. Jostrans: The Journal of Specialised Translation 6, 2006, http://www.jostrans.org/ Luyken, Georg-Michael a Thomas Herbst. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media, 1991. Nash, Walter. The Language of Humour. London: Longman, 1985. Nedergaard-Larsen, Birgit. Culture-bound problems in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology 2, 1993, 207-242. Orlický, J. Záhady komična: teorie komična, vtipu, gagu a smíchu. Praha: Futura, 2003. Pedersen, Jan. How is Culture Rendered in Subtitles? In: Euroconferences: Multidimensional Translation – MuTra [online]. 2005 Dostupné z: http://euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf Pošta, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. Praha: Apostrof, 2012. Pytlík, Radko. Malá encyklopedie českého humoru. Praha: Československý spisovatel, 2003. Ross, Alison. The Language of Humour. London: Routledge, 1998. Smrčková, Tereza. Hranice překladu filmového humoru: Monty Python. Diplomová práce. Praha: FF UK, 2012. |