Особенности перевода литературы жанра фэнтези с английского языка на русский
Thesis title in thesis language (Russian): | Особенности перевода литературы жанра фэнтези с английского языка на русский |
---|---|
Thesis title in Czech: | Specifika překladu literatury v žánru fantasy z angličtiny do ruštiny |
Thesis title in English: | Peculiarities of the fantasy literature translation from English into Russian |
Key words: | литература|перевод|переводческие трансформации|фэнтези|поджанры фэнтези |
English key words: | literature|translation|translation transformations|fantasy|fantasy subgenres |
Academic year of topic announcement: | 2022/2023 |
Thesis type: | diploma thesis |
Thesis language: | ruština |
Department: | Institute of East European Studies (21-UVES) |
Supervisor: | Mgr. Veronika Stranz-Nikitina, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 31.01.2023 |
Date of assignment: | 01.02.2023 |
Administrator's approval: | approved |
Confirmed by Study dept. on: | 09.05.2023 |
Date and time of defence: | 23.01.2024 10:00 |
Date of electronic submission: | 17.12.2023 |
Date of proceeded defence: | 23.01.2024 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | Mgr. Ekaterina Rycheva, Ph.D. |
Guidelines |
Данная дипломная работа посвящается особенностям перевода литературы жанра фэнтези с английского на русский язык и изучает эти особенности на примере нескольких литературных произведений. Работа разделена на теоретическую и практическую части. В первой части собраны теоретические основы перевода литературы в выбранном жанре на основе тематических работ русскоязычных и англоязычных авторов. Здесь также разбираются лексические и грамматические особенности литературы в жанре фэнтези, виды и классификация переводческих трансформаций. Отдельная глава посвящена проблемам и затруднениям, с которыми встречаются переводчики, которые занимаются литературой исследуемого жанра. Вторая часть работы содержит анализ переводческих трансформаций в переводе выбранных произведений, прежде всего лексических и грамматических. Главной целью работы является сравнение подходов переводчиков к разным поджанрам фэнтези, таким как волшебное фэнтези и юмористическое фэнтези, что позволяет выявить специфические особенности перевода каждого поджанра. На основе проведенного сравнения в работе будет выявлено, какие конкретно переводческие трансформации преобладают в произведениях выбранных поджанров. |
References |
АЛЕКСЕЕВА И. С. Введение в переводоведение. Учебное пособие для студентов филологических факультетов. М., «Академия», 2004. – 352 с. БЕЛОУСОВА Е. А. Окказиональное слово как стилеобразующая черта произведений научной фантастики // Вестник Адыгейского государственного университета. – Майкоп, 2006. – 179-181 с. БЕРЕНКОВА В. М. Жанр фэнтези как объект лингвистического исследования // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – Майкоп, 2009. – 3 с. ВИНОГРАДОВ В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., «Издательство института общего среднего образования РАО», 2001. – 224 с. ВЛАХОВ С. И., ФЛОРИН С. П. Непереводимое в переводе / под ред. Вл. Россельса. – М.: «Международные отношения», 1980. – 340 с. КОМИССАРОВ В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. M., «ЭТС», 2002. – 424 с. КОМИССАРОВ В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М., «Высшая школа», 1990. – 253 с. КРЫСИН Л. П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. М., «Академия», 2007. – 240 с. ЛЕВЫЙ И. Искусство перевода. М., «Прогресс», 1974. – 395 с. ЛОПАТИН В. В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М., «Наука», 1973. – 152 с. ФЕДОРОВ А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М., «Филология три», 2002. – 348 с. ЯКОВЕНКО О. К. Жанровые особенности фэнтези (на основе анализа словарных дефиниций фэнтези и научной фантастики) // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. – Иркутск, 2008. CATFORD J. C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press, 1978. – 103 с. LARSON MILDRED L. Meaning-based Translation. A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham: University Press Of America, 1998. – 288 с. |