Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Participio assoluto v italštině a jeho české překladové protějšky v paralelním korpusu InterCorp
Thesis title in Czech: Participio assoluto v italštině a jeho české překladové protějšky v paralelním korpusu InterCorp
Thesis title in English: Participio assoluto in Italian and its Czech translation counterparts in the parallel corpus InterCorp
Key words: nefinitní formy|participium|participium minulé|participium absolutní|vedlejší věty|paralelní korpus|InterCorp|čeština|italština
English key words: non-finite forms|participle|past participle|absolute participle|clauses|parallel corpus|InterCorp|Czech|Italian
Academic year of topic announcement: 2022/2023
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Romance Studies (21-URS)
Supervisor: doc. Mgr. Pavel Štichauer, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 20.12.2022
Date of assignment: 21.12.2022
Administrator's approval: approved
Confirmed by Study dept. on: 21.12.2022
Date and time of defence: 11.09.2023 14:00
Date of electronic submission:25.07.2023
Date of proceeded defence: 11.09.2023
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: Mgr. Barbora Břenková
 
 
 
Guidelines
Diplomantka se své BP zaměří na participium absolutní (ve větách jako costruita la casa, si traslocarono) a jeho překladové protějšky v češtině na základě paralelního korpusu InterCorp. Nejprve stručně popíše základní schéma všech nefinitních slovesných forem, poté se zaměří na participia, zvláště pak na participium minulé ve funkci vedlejších participiálních vět (tzv. participio assoluto). Na základě sekundární literatury (zejména GGIC, II, kap. 11) shrne synaktické a sémantické charakteristiky této konstrukce. Z dat paralelního korpusu InterCorp (ve verzi 13_UD) sestaví dostatečně velký vzorek participálních vět (na základě výchozího dotazu [feats="VerbForm=Part" & deprel="advcl"]) a bude analyzovat všechny překladové protějšky, z nichž vyplyne typologie nejčastějších ekvivalentů.
Práce bude mít následující předběžnou strukturu:
Úvod (cíle a metody práce)
Základní pojmy – nefinitní slovesné formy a implicitní vedlejší věty
Základní pojmy – participiální věty a jejich základní charakteristiky
Výběr subkorpusu IT-CS v InterCorpu a popis jeho parametrů
Popis vzorku vedlejších vět a sloves a jejich základní charakteristiky
Kontrastivní studie vybraných konstrukcí a jejich české ekvivalenty
Závěr
Seznam použité literatury
References
Hamplová, S. (2004). Mluvnice italštiny. Praha: Leda.
Renzi, L. (ed.) (1994). Grande grammatica italiana di consultazione II, Bologna: il Mulino (kap. 11).
Štichauer, P. – Vavřín, M. – Rosen, A.: Korpus InterCorp – italština, verze 13ud z 22. 12. 2021. Ústav Českého národního korpusu FF UK, Praha 2021. Dostupný z WWW http://www.korpus.cz

+ další sekundární literatura, kterou diplomantka k tématu shromáždí a použije.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html