Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Přínos Kamila Uhlíře k české recepci jihoamerické literatury
Thesis title in Czech: Přínos Kamila Uhlíře k české recepci jihoamerické literatury
Thesis title in English: Kamil Uhlíř and his contribution to the Czech Reception of South American Literature
Key words: jihoamerická literatura|Cortázar|Borges|překlady|Kamil Uhlíř|analýza
English key words: South American Literature|Cortázar|Borges|translations|Kamil Uhlíř|analysis
Academic year of topic announcement: 2021/2022
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. Anežka Charvátová
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 12.08.2022
Date of assignment: 12.08.2022
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 22.09.2022
Date and time of defence: 30.01.2024 09:00
Date of electronic submission:01.01.2024
Date of proceeded defence: 30.01.2024
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: prof. PhDr. Jana Králová, CSc.
 
 
 
Guidelines
V úvodní kapitole studentka zpracuje život a dílo Kamila Uhlíře (1923-1983), jednoho ze zakladatelů české hispanistiky, jenž se profesně zaměřil zejména na literaturu laplatské oblasti (Argentinu, Uruguay). V další kapitole analyzuje autory, jimž se věnoval jako překladatel (zejména Cortázar, Borges, Benedetti) či jako autor doslovů a editor (např. Donoso, Roa Bastos), a pokusí se dohledat v dobovém tisku ohlasy na jeho práci. V centrální části diplomové práce analyzuje tři vybrané Uhlířovy překlady nejen ve srovnání s originálem, ale i s přihlédnutím k úpravám v dalších českých vydáních, případně je porovná s novým překladem (Cortázarův Pronásledovatel v Uhlířově a Machejově překladu).
References
ANDERSON IMBERT, Enrique: Dějiny literatur Latinské Ameriky (úvod a částečně překlad K. Uhlíř), Odeon 1966
BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.)( 2006) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E.: Současná stylistika. Praha 2008
DUBSKÝ, J .(1988) Capítulos de estilística funcional comparada. Praha
DUBSKÝ, Josef. (1993) . Medios léxico-gramaticales de la comunicación. Linguistica Pragensia, 1/93, pp.s. 1-7.
FORBELSKÝ, Josef: Svět se mnou, svět beze mě (paměti), Academia 2013
HAUSENBLAS Karel: Výstavba jazykových projevů a styl. UK, Praha 1971
Od tvaru k smyslu textu: stylistické reflexe a interpretace (1996)
HURTADO ALBIR, Amparo. (2001). Traducción y traductológia: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 695 s.
KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha, Ústav translatologie, Filozofická fakulta UK, 2008
KNITTLOVÁ Dagmar: K teorii i praxi překladu. Univ. Palackého, Olomouc 2003
KRÁLOVÁ Jana: Vybrané problémy španělské stylistiky na pozadí češtiny (2012)
KUFNEROVÁ + SKOUMALOVÁ (ed.): Překládání a čeština, H+H, Jinočany 1994
LEFEVERE, André. (2017). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London: Routledge, Taylor & Francis Group. Routledge translation classics.
LEVÝ Jiří: Umění překladu
MACUROVÁ, Alena .(1995). Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249.
NORD, CH., (2000)What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000:.195–212.
PECHAR Jiří, Otázky literárního překladu, ČS Praha 1986
POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. 1975
POPOVIČ Anton et al.: Preklad odborného textu (Sborník z konference, 1977)
RABADÁN, R., FERNÁNDEZ NISTAL, P. (2002) La traducción inglés español: fundamentos, herramientas, apliaciones. León: Universidad de León.
Reinoso M., Alejandro. Efectos de poesia. El caso de Nicanor Parra v Taller de letras, 2015-05-01, Vol.56, p.153
STICH Alexandr: Jazykověda, věc veřejná, NLN 2004
STICH Alexandr: Stylistické studie, Ústav pro jazyk český ČSAV, 1974, 1976
ŠOUBOVÁ P., Housková A.: El Hispanismo en las universidades checas, Praga: Agregado de Educación en la República Checa, 2010
UHLÍŘ, Kamil: Nástin dějin argentinské literatury od počátků do r. 1910, SPN 1967
Překlady k analýze:
Cortázar, Julio: Pronásledovatel (přel. Kamil Uhlíř), Odeon 1966
Cortázar, Julio: Nebe, peklo, ráj (přel. Vladimír Medek, doslov Kamil Uhlíř), Odeon 1972 (plus nejnovější vydání Dokořán 2019)
Cortázar, Julio: Změna osvětlení (výbor z povídek, přel. B. Límová, K. Uhlíř a H. Vydrová, doslov H. Vydrová), Odeon 1990
Cortázar, Julio: Pronásledovatel (přel. J. Machej), Brno B4U 2013
Borges, Jorge Luis: Artefakty (přel. K. Uhlíř), Odeon 1969 (plus nové vydání: Fikce, Argo 2009)
Borges, Jorge Luis: Zrcadlo a maska (přel. K. Uhlíř, J. Forbelský a F. Vrhel), Odeon 1989
Benedetti, Mario: Chvíle oddechu (přel. a doslov napsal K. Uhlíř), Odeon 1967
Roa Bastos: Syn člověka (přel. a doslov napsal K. Uhlíř), Naše vojsko 1965
Varela, Alfredo: Temná řeka (přel. K. Uhlíř), ČS. spisovatel 1949
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html