Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Komentovaný překlad úvodní kapitoly přednášek Julia Cortázara "Clases de literatura":: Primera clase. Los caminos de un escritor
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad úvodní kapitoly přednášek Julia Cortázara "Clases de literatura":: Primera clase. Los caminos de un escritor
Thesis title in English: Annotated translation of selected chapters from Julio Cortázar‘s Work "Clases de literatura": Primera clase. Los caminos de un escritor
Key words: Julio Cortázar|literatura|escritura|clases en Berkeley
English key words: Julio Cortázar|literature|writing|studies of Berkeley
Academic year of topic announcement: 2021/2022
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. Anežka Charvátová
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 10.08.2022
Date of assignment: 10.08.2022
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 16.08.2022
Date and time of defence: 11.09.2023 10:00
Date of electronic submission:06.07.2023
Date of proceeded defence: 11.09.2023
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: prof. PhDr. Jana Králová, CSc.
 
 
 
Guidelines
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Při překladu využijte již existující české překlady Cortázarovy tvorby - viz seznam literatury, který bude v průběhu práce ještě průběžně doplňován.
References
BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.)( 2006) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E.: Současná stylistika. Praha 2008
DUBSKÝ, J .(1988) Capítulos de estilística funcional comparada. Praha
DUBSKÝ, Josef. (1993) . Medios léxico-gramaticales de la comunicación. Linguistica Pragensia, 1/93, pp.s. 1-7.
HAUSENBLAS Karel: Výstavba jazykových projevů a styl. UK, Praha 1971
Od tvaru k smyslu textu: stylistické reflexe a interpretace (1996)
KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha, Ústav translatologie, Filozofická fakulta UK, 2008
KNITTLOVÁ Dagmar: K teorii i praxi překladu. Univ. Palackého, Olomouc 2003
KRÁLOVÁ Jana: Vybrané problémy španělské stylistiky na pozadí češtiny (2012)
KUFNEROVÁ + SKOUMALOVÁ (ed.): Překládání a čeština, H+H, Jinočany 1994
LEVÝ Jiří: Umění překladu
MACUROVÁ, Alena .(1995). Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249.
NORD, CH., (2000)What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000:.195–212.
PECHAR Jiří, Otázky literárního překladu, ČS Praha 1986
POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. 1975
POPOVIČ Anton et al.: Preklad odborného textu (Sborník z konference, 1977)
RABADÁN, R., FERNÁNDEZ NISTAL, P. (2002) La traducción inglés español: fundamentos, herramientas, apliaciones. León: Universidad de León.
Reinoso M., Alejandro. Efectos de poesia. El caso de Nicanor Parra v Taller de letras, 2015-05-01, Vol.56, p.153
STICH Alexandr: Jazykověda, věc veřejná, NLN 2004
STICH Alexandr: Stylistické studie, Ústav pro jazyk český ČSAV, 1974, 1976
A díla Julia Cortázara vydaná česky - je třeba citovat názvy, jména postav atd. podle zavedeného překladu; velmi užitečné jsou doslovy, zejména z nejnovějšího vydání (2019) románu Nebe, peklo, ráj, kde je i bibliografie dosud vydaných překladů:
Pronásledovatel (přel. Kamil Uhlíř), Odeon 1966
Nebe, peklo, ráj (přel. Vladimír Medek), Odeon 1972, Mladá fronta 2001, Dokořán 2019
Změna osvětlení (výbor z povídek, přel. B. Límová, K. Uhlíř a H. Vydrová, doslov H. Vydrová), Odeon 1990
Jistý Lukáš (přel. M. Uličný), Mladá fronta 1991
Konec hry (přel. M. Housková), Julius Zirkus 2002
Příběhy o kronopech a fámech (přel. L. Hazaiová), Mladá fronta 2004
Ten, kdo chodí kolem (přel. M. Housková), Julius Zirkus 2004
Výherci (přel. B. Stárková), Garamond 2007
Tolik milujeme Glendu / Queremos tanto a Glenda (přel. M. Housková a H. Vydrová), bilingvní vydání, Garamond 2010
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html