Laurent Demoulin: Robinson. Překlad románového debutu belgického autora a jeho uvedení na český knižní trh
Thesis title in Czech: | Laurent Demoulin: Robinson. Překlad románového debutu belgického autora a jeho uvedení na český knižní trh |
---|---|
Thesis title in English: | Laurent Demoulin: Robinson. Translation of a Literary Debut of a Belgian Author and Introduction to the Czech Literary Scene |
Key words: | belgická literatura|český knižní trh|Laurent Demoulin|literární překlad|autismus |
English key words: | Belgian literature|Czech book market|Laurent Demoulin|literary translation|Autism |
Academic year of topic announcement: | 2021/2022 |
Thesis type: | diploma thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 01.08.2022 |
Date of assignment: | 02.08.2022 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 11.08.2022 |
Date and time of defence: | 03.02.2023 10:00 |
Date of electronic submission: | 03.01.2023 |
Date of proceeded defence: | 03.02.2023 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | Mgr. Aude Brunel |
Guidelines |
Cílem této diplomové práce je vytvořit překlad částečně autobiografického románového debutu Robinson belgického básníka a literárního teoretika Laurenta Demoulina a doplnit jej o studii komentující problematiku překladu vybraného uměleckého textu a popisující proces prosazování titulu k vydání na českém knižním trhu. Teoretický rámec práce poskytnou literárně-vědné a translatologické práce (manipulační škola, dále Viart a Vercier, Casanova, Sapiro ad. pro část věnovanou kontextu vydání původního díla, dále uvedení autora a díla na český trh a obecněji recepci díla), metodologickou oporou pro komentář překladu budou vedle českých zejména také francouzské literárně-vědné a translatologické studie (Berman, Risterucci-Roudnicky ad.). V úvodu bude popsán kontext aktuální nabídky českého knižní trhu v oblasti beletristických titulů - románů s tematikou autismu, což umožní specifikovat, na jaké pole tento titul vstupuje, a zdůraznit jeho výjimečnost. V první části bude představen titul Robinson. Diplomantka uvede základní údaje o předloze, jejím autorovi a nakladateli, popíše pozici díla v kontextu frankofonní literatury a shrne kritické ohlasy. Podrobně vyjmenuje důvody, které ji vedly k výběru románu jako díla zajímavého pro překlad a uvedení na český trh. Zaměří se jak na vyzdvižení rysů, jimiž se román vyčleňuje z běžné produkce v původní kultuře (námět románu, jazyk a styl díla, vydání v prestižním francouzském nakladatelství, ohlasy, nominace na literární ceny), tak na odhad toho, čím by román mohl zaujmout české čtenáře (jak obohatí stávající českou literární produkci z hlediska tematiky, jazyka a stylu či netradičního způsobu zpracování námětu). Diplomantka v rámci této kapitoly dále popíše, jak konkrétně postupovala, aby román prosadila k vydání: které české nakladatele oslovila a proč, s kým a jakým způsobem jednala, jaké argumenty uplatnila a jaké bylo případné zdůvodnění při odmítnutí ze strany nakladatele. Pozornost bude v této části věnována i tomu, jakou v tomto procesu hrálo roli, že začínající překladatelka nabízí k vydání románovou prvotinu v česku neznámého autora. Dále bude román stručně představen po obsahové stránce, na což diplomantka naváže podrobnou analýzou zdrojového textu. Tento rozbor poslouží ke stanovení základní strategie překladu a k předběžnému odhadu možných problémů a komplikovaných pasáží. Druhá, stěžejní část práce představí samotný překlad několika kapitol románu do češtiny, a to v rozsahu minimálně 40 NS. Třetí část práce se bude věnovat komentáři tohoto překladu. Diplomantka zde jednak v přehledných kategoriích představí konkrétní překladatelské problémy, popíše komplikovaná místa a vyhodnotí zvolenou překladatelskou metodu, zahrne však také postřehy, které vyplynou z redakčního čtení překladu: reflektuje případné chyby či posuny překladu, ale také rozdílnou interpretaci určitých jevů od jazykových prostředků po vyznění určité scény nebo pasáže textu. Závěrečná kapitola stručně shrne pojednanou problematiku. |
References |
BARTHES, Roland. Fragments d’un discours d’amour. Paris: Éditions du Seuil, 1977. BARTHES, Roland. Le plaisir du texte. Paris: Éditions du Seuil, 1973. BARTHES, Roland. Mythologies. Paris: Éditions du Seuil, 1957. BARTHES, Roland. Roland Barthes par Roland Barthes. Paris: Éditions du Seuil, 1975. BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou l´auberge lointain. Paris: Seuil, 1999. BRAUDEAU, M., MABIN, Y. Le roman francais contemporain. Paris: Ministère des Affaires étrangères, 2002. CASANOVA, Pascale. Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal. Actes de la recherche en sciences sociales. Traductions: les échanges littéraires internationaux. Vol. 144, septembre 2002, s. 7–20. CASANOVA, Pascale. La République mondiale des lettres. Paris: Seuil, 1999. COMPAGNON, Antoine. Démon teorie. Literatura a běžné myšlení. Brno: Host, 2009. DUCAS, Sylvie. Prix littéraires en France : consécration ou désacralisation de l’auteur ?, COnTEXTES [online], 7, 2010, URL http://journals.openedition.org/contextes/4656. DEMOULIN, Laurent, Jean-Pierre Bertrand. Autobiopoésie, Cliff, Verheggen, Delaive. In L’Autobiographie dans l’espace francophone, I. La Belgique, Estrella de la Torre, Martine Renouprez (eds.), Cádiz: Servicio de publications Universidad de Cádiz, 2003. DEMOULIN, Laurent. Conclusions fictives. Comment peut-on être francophone? In Littératures mineures en langue majeure, Jean-Pierre Bertrand, Lise Gauvin (eds.), Peter Lang / Archives et Musée de la littérature / PUM, 2003. DEMOULIN, Laurent. Roland Barthes : moderne, antimoderne, postmoderne, après-moderne ?, Revue Roland Barthes [online], n°4, 2018, URL https://revue.roland-barthes.org/2018/laurent-demoulin/roland-barthes-moderne-antimoderne-postmoderne-apres-moderne/. DUCAS, Sylvie. Prix littéraires en France : consécration ou désacralisation de l’auteur ?, COnTEXTES [online], 7, 2010, URL http://journals.openedition.org/contextes/4656. GUIDAIER, Vincent. L’extension du domaine de la réception. In Comment sont reçues les œuvres, Isabelle Charpentier (ed). Paris: Creaphis, 2004. HEILBRON, Johan. Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World System, European Journal of Social Theory, 2 (4), 1999, s. 429–444. HEILBRON, Johan; SAPIRO, Gisèle. La traduction littéraire, un objet sociologique. Actes de la recherche en sciences sociales. Traductions: les échanges littéraires internationaux, vol. 144, 2002, s. 3–5. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2013. LIEVOIS, K., BLADH, E. La littérature francophone en traduction : méthode, pratiques et histoire. Parallèles, 28(1), 2016, Genève: Université de Genève, s. 2-27. PISTORIUS, Vladimír. Jak se dělá kniha. Příbram: Pistorius & Olšanská, 2011. RISTERUCCI-ROUDNICKY, Danielle. Introduction à l'analyse des oeuvres traduites. Paris, Armand Colin, collection "Cursus", 2008. SAPIRO, Gisèle. La Sociologie de la Littérature. Paris: Éditions la Découverte, 2014. ŠIMEČEK, Z., TRÁVNÍČEK, J. Knihy kupovati… Dějiny knižního trhu v českých zemích. Praha: Academia, 2014. ŠOTOLOVÁ, J. Francouzská literatura v českých překladech po roce 1989: 25 let bez cenzury. Praha: Karolinum, 2018. ŠOTOLOVÁ, J. La littérature belge francophone à travers les traductions tchèques, Parallèles, 32(1), Genève: Université de Genève, 2020. ŠOTOLOVÁ, J. La littérature française à travers ses traductions tchèques au cours des 25 dernières années. Mutatis Mutandis, 9(2), 2016, s. 445–463. VIART, Dominique, GIANFRANCO, Rubino. Écrire le présent. Paris: Armand Colin, 2013. VIART, Dominique, VERCIER, Bruno. La Littérature française au présent. Paris: Bordas, 2008. |