Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Laurent Demoulin: Robinson. Překlad románového debutu belgického autora a jeho uvedení na český knižní trh
Thesis title in Czech: Laurent Demoulin: Robinson. Překlad románového debutu belgického autora a jeho uvedení na český knižní trh
Thesis title in English: Laurent Demoulin: Robinson. Translation of a Literary Debut of a Belgian Author and Introduction to the Czech Literary Scene
Key words: belgická literatura|český knižní trh|Laurent Demoulin|literární překlad|autismus
English key words: Belgian literature|Czech book market|Laurent Demoulin|literary translation|Autism
Academic year of topic announcement: 2021/2022
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 01.08.2022
Date of assignment: 02.08.2022
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 11.08.2022
Date and time of defence: 03.02.2023 10:00
Date of electronic submission:03.01.2023
Date of proceeded defence: 03.02.2023
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: Mgr. Aude Brunel
 
 
 
Guidelines
Cílem této diplomové práce je vytvořit překlad částečně autobiografického románového debutu Robinson belgického básníka a literárního teoretika Laurenta Demoulina a doplnit jej o studii komentující problematiku překladu vybraného uměleckého textu a popisující proces prosazování titulu k vydání na českém knižním trhu.
Teoretický rámec práce poskytnou literárně-vědné a translatologické práce (manipulační škola, dále Viart a Vercier, Casanova, Sapiro ad. pro část věnovanou kontextu vydání původního díla, dále uvedení autora a díla na český trh a obecněji recepci díla), metodologickou oporou pro komentář překladu budou vedle českých zejména také francouzské literárně-vědné a translatologické studie (Berman, Risterucci-Roudnicky ad.).
V úvodu bude popsán kontext aktuální nabídky českého knižní trhu v oblasti beletristických titulů - románů s tematikou autismu, což umožní specifikovat, na jaké pole tento titul vstupuje, a zdůraznit jeho výjimečnost.
V první části bude představen titul Robinson. Diplomantka uvede základní údaje o předloze, jejím autorovi a nakladateli, popíše pozici díla v kontextu frankofonní literatury a shrne kritické ohlasy. Podrobně vyjmenuje důvody, které ji vedly k výběru románu jako díla zajímavého pro překlad a uvedení na český trh. Zaměří se jak na vyzdvižení rysů, jimiž se román vyčleňuje z běžné produkce v původní kultuře (námět románu, jazyk a styl díla, vydání v prestižním francouzském nakladatelství, ohlasy, nominace na literární ceny), tak na odhad toho, čím by román mohl zaujmout české čtenáře (jak obohatí stávající českou literární produkci z hlediska tematiky, jazyka a stylu či netradičního způsobu zpracování námětu).
Diplomantka v rámci této kapitoly dále popíše, jak konkrétně postupovala, aby román prosadila k vydání: které české nakladatele oslovila a proč, s kým a jakým způsobem jednala, jaké argumenty uplatnila a jaké bylo případné zdůvodnění při odmítnutí ze strany nakladatele. Pozornost bude v této části věnována i tomu, jakou v tomto procesu hrálo roli, že začínající překladatelka nabízí k vydání románovou prvotinu v česku neznámého autora. Dále bude román stručně představen po obsahové stránce, na což diplomantka naváže podrobnou analýzou zdrojového textu. Tento rozbor poslouží ke stanovení základní strategie překladu a k předběžnému odhadu možných problémů a komplikovaných pasáží.
Druhá, stěžejní část práce představí samotný překlad několika kapitol románu do češtiny, a to v rozsahu minimálně 40 NS.
Třetí část práce se bude věnovat komentáři tohoto překladu. Diplomantka zde jednak v přehledných kategoriích představí konkrétní překladatelské problémy, popíše komplikovaná místa a vyhodnotí zvolenou překladatelskou metodu, zahrne však také postřehy, které vyplynou z redakčního čtení překladu: reflektuje případné chyby či posuny překladu, ale také rozdílnou interpretaci určitých jevů od jazykových prostředků po vyznění určité scény nebo pasáže textu.
Závěrečná kapitola stručně shrne pojednanou problematiku.
References
BARTHES, Roland. Fragments d’un discours d’amour. Paris: Éditions du Seuil, 1977.
BARTHES, Roland. Le plaisir du texte. Paris: Éditions du Seuil, 1973.
BARTHES, Roland. Mythologies. Paris: Éditions du Seuil, 1957.
BARTHES, Roland. Roland Barthes par Roland Barthes. Paris: Éditions du Seuil, 1975.
BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou l´auberge lointain. Paris: Seuil, 1999.
BRAUDEAU, M., MABIN, Y. Le roman francais contemporain. Paris: Ministère des Affaires étrangères, 2002.
CASANOVA, Pascale. Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal. Actes de la recherche en sciences sociales. Traductions: les échanges littéraires internationaux. Vol. 144, septembre 2002, s. 7–20.
CASANOVA, Pascale. La République mondiale des lettres. Paris: Seuil, 1999.
COMPAGNON, Antoine. Démon teorie. Literatura a běžné myšlení. Brno: Host, 2009.
DUCAS, Sylvie. Prix littéraires en France : consécration ou désacralisation de l’auteur ?, COnTEXTES [online], 7, 2010, URL http://journals.openedition.org/contextes/4656.
DEMOULIN, Laurent, Jean-Pierre Bertrand. Autobiopoésie, Cliff, Verheggen, Delaive. In L’Autobiographie dans l’espace francophone, I. La Belgique, Estrella de la Torre, Martine Renouprez (eds.), Cádiz: Servicio de publications Universidad de Cádiz, 2003.
DEMOULIN, Laurent. Conclusions fictives. Comment peut-on être francophone? In Littératures mineures en langue majeure, Jean-Pierre Bertrand, Lise Gauvin (eds.), Peter Lang / Archives et Musée de la littérature / PUM, 2003.
DEMOULIN, Laurent. Roland Barthes : moderne, antimoderne, postmoderne, après-moderne ?, Revue Roland Barthes [online], n°4, 2018, URL https://revue.roland-barthes.org/2018/laurent-demoulin/roland-barthes-moderne-antimoderne-postmoderne-apres-moderne/.
DUCAS, Sylvie. Prix littéraires en France : consécration ou désacralisation de l’auteur ?, COnTEXTES [online], 7, 2010, URL http://journals.openedition.org/contextes/4656.
GUIDAIER, Vincent. L’extension du domaine de la réception. In Comment sont reçues les œuvres, Isabelle Charpentier (ed). Paris: Creaphis, 2004.
HEILBRON, Johan. Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World System, European Journal of Social Theory, 2 (4), 1999, s. 429–444.
HEILBRON, Johan; SAPIRO, Gisèle. La traduction littéraire, un objet sociologique. Actes de la recherche en sciences sociales. Traductions: les échanges littéraires internationaux, vol. 144, 2002, s. 3–5.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2013.
LIEVOIS, K., BLADH, E. La littérature francophone en traduction : méthode, pratiques et histoire. Parallèles, 28(1), 2016, Genève: Université de Genève, s. 2-27.
PISTORIUS, Vladimír. Jak se dělá kniha. Příbram: Pistorius & Olšanská, 2011.
RISTERUCCI-ROUDNICKY, Danielle. Introduction à l'analyse des oeuvres traduites. Paris, Armand Colin, collection "Cursus", 2008.
SAPIRO, Gisèle. La Sociologie de la Littérature. Paris: Éditions la Découverte, 2014.
ŠIMEČEK, Z., TRÁVNÍČEK, J. Knihy kupovati… Dějiny knižního trhu v českých zemích. Praha: Academia, 2014.
ŠOTOLOVÁ, J. Francouzská literatura v českých překladech po roce 1989: 25 let bez cenzury. Praha: Karolinum, 2018.
ŠOTOLOVÁ, J. La littérature belge francophone à travers les traductions tchèques, Parallèles, 32(1), Genève: Université de Genève, 2020.
ŠOTOLOVÁ, J. La littérature française à travers ses traductions tchèques au cours des 25 dernières années. Mutatis Mutandis, 9(2), 2016, s. 445–463.
VIART, Dominique, GIANFRANCO, Rubino. Écrire le présent. Paris: Armand Colin, 2013.
VIART, Dominique, VERCIER, Bruno. La Littérature française au présent. Paris: Bordas, 2008.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html