Francouzsko-kanadská a quebecká frankofonní literatura v českých překladech
Thesis title in Czech: | Francouzsko-kanadská a quebecká frankofonní literatura v českých překladech |
---|---|
Thesis title in English: | French-Canadian and Quebec Francophone Literature in Czech Translations |
Key words: | francouzsko-kanadská literatura|quebecká literatura|frankofonní literatura|Quebec|Kanada|literární překlad|recepce|Eva Janovcová |
English key words: | French-Canadian literature|Quebec literature|francophone literature|Quebec|Canada|literary translation|reader-response criticism|Eva Janovcová |
Academic year of topic announcement: | 2021/2022 |
Thesis type: | diploma thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 01.08.2022 |
Date of assignment: | 05.09.2022 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 12.09.2022 |
Date and time of defence: | 13.09.2023 10:00 |
Date of electronic submission: | 22.07.2023 |
Date of proceeded defence: | 13.09.2023 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | PhDr. Šárka Belisová |
Guidelines |
Cílem diplomové práce bude zmapování českých překladů z francouzsko-kanadské a quebecké literatury od prvního tohoto překladu (Louis Hémon: Maria Chapdelaine – český překlad z roku 1923) po dnešek. Na začátku budou vymezeny pojmy francouzsko-kanadská a quebecká literatura, které souvisejí s historickými a společenskými změnami ve frankofonní části Kanady, a bude představen vývoj této literatury i s jejími stěžejními tématy a literárními směry. Dále bude představeno české přijímající prostředí, přičemž důraz bude kladen na roli překladu v české literatuře, vztah českého prostředí k francouzské literatuře, politická omezení, jež literaturu zasáhla ve 20. století, i přelom, který přišel po roce 1989. Jádrem práce budou české překlady z quebecké literatury. Budou vymezena období, v nichž české překlady vycházely nejvíce, a zhodnoceno to, kteří autoři a autorky byli do českého prostředí uvedeni a jak. Dále se analýza zaměří na způsob, jak se nakladatelství a překladatelky a překladatelé snažili českému čtenářstvu tuto oblast přiblížit (výběr děl, doslovy, předmluvy, antologie apod.), a obecněji na českou recepci této literatury (recenze, ohlasy čtenářstva, náklady, v nichž knihy vycházely). Ta bude nahlédnuta mj. v širším rámci, srovnáním s vybranou postkomunistickou zemí. V závěru autorka zhodnotí, které stránky francouzsko-kanadské a quebecké literatury má české čtenářstvo možnost znát a nakolik celistvou představu o této literatuře může mít. Jako příloha bude k diplomové práci připojen bibliografický soupis českých překladů z francouzsko-kanadské a quebecké literatury. |
References |
BIRON M., DUMONT F. a NARDOUT-LAFARGE É. Histoire de la littérature québécoise. Montréal (Québec): Boréal, 2007. BOURDIEU, Pierre. Les conditions sociales de la circulation internationale des idées. Actes de la recherche en sciences sociales, 145, 2002, s. 3–8. https://www.persee.fr/doc/ arss_0335–5322_2002_num_145_1_2793 CASANOVA Pascale. Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal. Actes de la Recherche en Sciences Sociales, 144, 2002, 7–20. CASANOVA, Pascale. La république mondiale des lettres. Paris : Éditions du Seuil, 2008 (1999). CHARPENTIER, Isabelle (ed.). Comment sont reçues les œuvres. Paris: Créaphis, 2006. GENETTE, Gérard. Seuils. Paris : Éditions du Seuil, 1987. HEILBRON, Johan a Gisèle, SAPIRO. La traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux. SAPIRO, Gisèle (éd.). Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris : CNRS Éditions, 2008, s. 25–44. JANOVCOVÁ, Eva. Literární problémy francouzské Kanady. Světová literatura, 6, 1967, s. 44–50. JANOVCOVÁ, Eva. Pět kanadských novel z Québecu. In: JANOVCOVÁ, Eva, ed. Pět kanadských novel: Québec. Praha: Odeon, 1978. KYLOUŠEK, Petr, Klára KOLINSKÁ, Kateřina PRAJZNEROVÁ, Tomáš POSPÍŠIL, Eva VOLDŘICHOVÁ BERÁNKOVÁ a Petr HORÁK. My, oni, já: hledání identity v kanadské literatuře a filmu. Brno: Host, 2009. KYLOUŠEK, Petr. Co je to joual a jak jej překládat? In FLEMROVÁ, Alice a ŠUMAN, Záviš (ed.). Růže je rosa è rose est růže. Překlad, převod, interpretace. Praha: Univerzita Karlova, 2020, s. 161–174. KYLOUŠEK, Petr. Dějiny francouzsko-kanadské a quebecké literatury. Brno: Host, 2005. KYLOUŠEK, Petr. La présence de la littérature canadienne française et québécoise en milieu tcheque. In KURTOSI, Katalin. Canada in Eight Tongues = Le Canada en huit langues. Brno: Central Canadian Association for Canadian Studies. Association d'Études Canadiennes en Europe Centrale, 2012, s. 31–38. LE GRAND, Eva a Gaëtan LÉVESQUE. Quebecký román konce 20. století (1980–2000). In LE GRAND, Eva a Gaëtan LÉVESQUE, ed. Hledání Ameriky: antologie současného quebeckého románu, (1980–2000). Brno: Host, 2003. LIEVOIS, Katrien a Elisabeth, BLADH. La littérature francophone en traduction : méthodes, pratiques et histoire. Parallèles, 28, 2016, s. 2–27. http://www.paralleles.unige.ch/tous-lesnumeros/numero-28–1/lievois-bladh.html RISTERUCCI-ROUDNICKY, Danielle. Introduction à l'analyse des oeuvres traduites. Paris, Armand Colin, collection "Cursus", 2008. RUBEŠ, Jan. Současná francouzsko-kanadská poezie. Světová literatura, 1, 1972, s. 237–243. SAPIRO, Gisèle. La sociologie de la littérature. Paris: Editions La Découverte, 2014. SAPIRO, Gisèle (éd.). Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris : CNRS Éditions, 2008. ŠIMEČEK Zdeněk a Jiří TRÁVNÍČEK. Knihy kupovati. Dějiny knižního trhu v českých zemích. Praha: Academia, 2014. WHITFIELD Agnès (éd.). Bonheur d’occasion et Two Solitudes en traduction. Ottawa: Les Éditions David, 2009. |