Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Komentovaný překlad vybraných povídek Nathaniela Hawthorna: John Inglefield’s Thanksgiving; Sylph Etherege; The Haunted Mind; Fancy’s Show Box
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad vybraných povídek Nathaniela Hawthorna: John Inglefield’s Thanksgiving; Sylph Etherege; The Haunted Mind; Fancy’s Show Box
Thesis title in English: Annotated Translation of Selected Short Stories by Nathaniel Hawthorne: John Inglefield’s Thanksgiving; Sylph Etherege; The Haunted Mind; Fancy’s Show Box
Key words: puritanismus|Severní Amerika|symbolismus|19. století|Nathaniel Hawthorne
English key words: puritanism|North America|symbolism|19th century|Nathaniel Hawthorne
Academic year of topic announcement: 2021/2022
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. Eva Kalivodová, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 14.07.2022
Date of assignment: 18.07.2022
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 08.09.2022
Date and time of defence: 01.02.2024 10:30
Date of electronic submission:31.12.2023
Date of proceeded defence: 01.02.2024
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: Mgr. Šárka Brotánková, D.Phil.
 
 
 
Guidelines
Cílem navrhované diplomové práce je vytvořit překlad uvedených povídek amerického autora Nathaniela Hawthorna a komentovat postup a způsob překladu.
V úvodní části práce bude zdůvodněn výběr překládaných textů a dále bude představen autor a jeho dílo v kontextu doby a prostředí, ve kterém tvořil. Zároveň bude představeno i jeho dílo, které již u nás bylo vydáno včetně jeho přijetí českými čtenáři. Budou také uvedeny důvody, proč dnes překládat dané povídky. Také bude popsána překladatelská metoda pro práci s danými texty.
Následující část bude obsahovat přeložené texty, na které je aplikována zvolená překladatelská metoda.
Závěrečná část práce bude obsahovat komentář k překladu, vyhodnocení problematických částí a překladatelských problémů, které se při práci na textu objevily, a také posunů, ke kterým v rámci překladu došlo.
References
Primární literatura:

Hawthorne, Nathaniel. The Complete Short Stories of Nathaniel Hawthorne. New York: Doubleday and Company, 1959.


Aktuálně dostupné překlady díla Nathaniela Hawthorna (dle Databáze NK ČR):

FULDA, Ludwig et al. 1000 nejkrásnějších novell 1000 světových spisovatelů. Svazek 80. V Praze: Jos. R. Vilímek, [1913?].

MARTINKOVÁ, Věra a kol. Čítanka 2. 1. vyd. v nakl. Fraus, (Celkově 7.). Plzeň: Fraus, 2009. 383 s. Edice českého jazyka a literatury. ISBN 978-80-7238-908-7.

HAWTHORNE, Nathaniel. Dům o sedmi štítech. V Praze: J. Otto, [1914]. 426 s. Ottova laciná knihovna národní: spisy pro zábavu a poučení; č. 246.

HAWTHORNE, Nathaniel. Dům se sedmi štíty: romaneto. Překlad Květa Marysková. 3. vyd., (V Odeonu 2.). Praha: Odeon, 1969. 243 s. Klub čtenářů; sv. 273.

HAWTHORNE, Nathaniel. Dům se sedmi štíty: romaneto. 1. vyd. v SNKLHU. Praha: SNKLHU, 1955. 346 s.

FRANZ, Jan. Eseje, kritiky, dopisy. Vyd. 1. Praha: Triáda, 2006. 442 s., [16] s. obr. příl. Delfín; sv. 68. ISBN 80-86138-75-5.

POLÁŠKOVÁ, Taťána et al. Literatura pro 2. ročník středních škol. Vyd. 1. Brno: Didaktis, 2009. 3 sv. ISBN 978-80-7358-129-9.

HAWTHORNE, Nathaniel. Mateřské znaménko. Překlad Stanislava Pošustová-Menšíková. 1. vyd. Praha: Odeon, 1988. 314 s. Klub čtenářů; sv. 581.

HAWTHORNE, Nathaniel. Mramorový faun: romance z Monte Beni. Překlad Stanislava Pošustová-Menšíková. Vyd. 1. Praha: Mladá fronta, 1999. 368 s. Klasická knihovna; sv. 12. ISBN 80-204-0774-X.

HAWTHORNE, Nathaniel. Mramorový faun. V Praze: Ladislav Kuncíř, 1929. 525 s. Kozoroh; Sv. 13.

HAWTHORNE, Nathaniel. Muž z adamantu = Muž z adamantu. Překlad Dušan Melen. [Česko: s.n.], ©2002. 31 s. ISBN 80-239-3955-6.

HAWTHORNE, Nathaniel. Poklad Petra Goldwaita. Praha: Špinka, [1925]. 31, 1 s. Dobrodružné novely; 18.

HAWTHORNE, Nathaniel. Rudé písmeno: romance. Překlad František Žilka. V Praze: Nákladem J. Otty, 1904. 295, vi s. Anglická knihovna. Řada II; sv. 12.

WILDE, Oscar a ŠÍMA, F. F., ed. The Selfish Giant = Sobecký obr. Překlad F. F. Šíma. Holešov: Nová brána jazyků, 1916. 63 s. Nová brána jazyků. Angličtina; 1.

HAWTHORNE, Nathaniel. Šarlatové písmeno. Překlad Jaroslav Hronek. V tomto překladu vydání první. V Praze: CooBoo, 2022. 288 stran. CooBoo Classics; svazek 10. ISBN 978-80-7661-512-0.

HAWTHORNE, Nathaniel. Šarlatové písmeno. Překlad Jarmila Fastrová. V nakladatelství Leda vydání první. Voznice: Leda, 2019. 295 stran. ISBN 978-80-7335-590-6.

HAWTHORNE, Nathaniel. Šarlatové písmeno. Překlad Jarmila Fastrová. Vyd. v Československém spisovateli 1. V Praze: Československý spisovatel, 2012. 309 s. ISBN 978-80-7459-060-3.

HAWTHORNE, Nathaniel. Šarlatové písmeno. 2. vyd., (v Lid. nakl. 1. vyd.). Praha: Lidové nakladatelství, 1969. 268 s. Knihy srdce; sv. 2.

HAWTHORNE, Nathaniel. Šarlatové písmeno. 1. vyd. Praha: Mladá fronta, 1962. 309 s. Kapka. Il. řada; sv. 11.

HAWTHORNE, Nathaniel. Šarlatové písmeno = [The scarlet Letter]. Vydání první. V Praze: Rudolf Kmoch, [1946. 268-[III] s. Slavné romány; sv. 8.

HAWTHORNE, Nathaniel. Šarlatové písmeno: román. Překlad Jaroslav Skalický. V Praze: Sfinx, 1929. 2 sv. (142; 145 s.). Devítikorunovka; sv. 31, 32. Nové cíle; sv. 337.

HAWTHORNE, Nathaniel. Veliký karbunkul. Překlad Jaroslav Skalický. Brno: Jan V. Pojer, 1932. 142 stran, 4 nečíslované listy obrazových příloh. Edice Atlantis; 14. svazek.

HAWTHORNE, Nathaniel. Zlaté rouno. Praha-Vinohrady: Špinka, [1924]. 31, 1 s. Dobrodružné novely; 17.
Sekundární literatura:

Bercovitch, Sacvan. The Rites of Assent Transformations in the Symbolic Construction of America. Taylor and Francis, 2014.

BÍLEK, Petr A., Hrabal, Jiří, Kubíček, Tomáš. Naratologie. Strukturální analýza vyprávění. Praha: Dauphin, 2013.
Bílek, Petr A., PAPOUŠEK, Vladimír. Cosmogonia. Alegorické reprezentace „všeho“. Praha: Akropolis, 2012

Colacurcio, Michael J. The Province of Piety: Moral History in Hawthorne's Early Tales. Duke University Press, 1995.

Culler, Jonathan, Krátký úvod do literární teorie, orig. 1997, česky Host 2002.

Delumeau, Jean. Sin and Fear: The Emergence of a Western Guilt Culture, 13th-18th Centuries. St. Martin's Press, 1991.

Diamond, David B. Psychoanalytic Readings of Hawthorne's Romances Narratives of Unconscious Crisis and Transformation. Routledge, Taylor; Francis Group, 2021.

Ffytche, Matt. “Unconscious.” Deviance, Disorder and the Self: Unconscious,http://www7.bbk.ac.uk/deviance/unconscious1/intro.htm.

Hrala, M. (ed.). Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum, 2002.

Keetley, D., & Sivils, M.W. (Eds.). (2017). Ecogothic in Nineteenth-Century American Literature (1st ed.). Routledge.https://doi.org/10.4324/9781315464930.

Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London – N.Y.: Routledge, 1992.

May, Chad T. Trauma and the historical imagination in British and American fiction, 1814–1986. University of Oregon. ProQuest Dissertations Publishing, 2005,https://www.proquest.com/openview/a1ed481b0b95d76bfeb76443646ec174/1?pq-origsite=gscholar&cbl=18750&diss=y.

Muirhead, Kimberly Free. “Current Hawthorne Bibliography.” Nathaniel Hawthorne Review, vol. 24, no. 2, Penn State University Press, 1998, pp. 20–43,http://www.jstor.org/stable/44695689.

Müller, Richard – Pavel Šidák, eds., Slovník novější literární teorie : glosář pojmů. Praha : Academia, 2012 (Vyd. 1.)

Nandi, Sirsha. "Being at Home in One's House: Domestic Space, Memory, and Trauma in Three American Novels." (2019),https://digital.library.txstate.edu/bitstream/handle/10877/8462/NANDI-THESIS-2019.pdf?sequence=1.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation, Prentice Hall, 1988.

Procházka, Martin. “Apocalypticism in American Cultural History.” Litteraria Pragensia, 14.28 (2004): 77–109.

Rὕdiger, P. - Gross, K. Translation of Cultures. Amsterdam: Rodopi, 2009.

Levý, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012.

Nord, Christiane. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analys
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html