Terminologie nemovitostního práva v překladu ze španělštiny do češtiny
Thesis title in Czech: | Terminologie nemovitostního práva v překladu ze španělštiny do češtiny |
---|---|
Thesis title in English: | Terminology of property law in translantion from Spanish to Czech |
Key words: | Překlad právních textů|terminologie|terminologické zdroje|odborné slovníky|databáze IATE|občanské právo |
English key words: | Translation of legal texts|terminology|terminological resources|professional dictionaries|IATE database|civil law |
Academic year of topic announcement: | 2021/2022 |
Thesis type: | diploma thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 21.06.2022 |
Date of assignment: | 23.06.2022 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 02.08.2022 |
Date and time of defence: | 11.09.2023 09:00 |
Date of electronic submission: | 14.07.2023 |
Date of proceeded defence: | 11.09.2023 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | prof. PhDr. Jana Králová, CSc. |
Guidelines |
Diplomová práce bude mít teoretickou, empirickou a praktickou část. V teoretické části diplomantka představí problematiku překladu právních textů ve směru ze španělštiny do češtiny se zaměřením na oblast terminologie a zmapuje existující výzkumy v této oblasti. Materiál pro empirickou část budou představovat autentické listiny ve španělštině související s prodejem nemovitostí. Autorka provede překladatelskou analýzu těchto listin a vybere soubor termínů, které bude ve své studii sledovat. U zvolených termínů ekvivalenty navrhované v dostupných zdrojích (slovnících, terminologických databázích, korpusech) a provede analýzu těchto ekvivalentů, ve které bude sledovat typ ekvivalence a vhodnost pro daný kontext. V závěru autorka shrne hlavní aspekty překladu terminologie ve sledované oblasti práva ze španělštiny do češtiny a zhodnotí jednotlivé zdroje. |
References |
lcaraz Varó, Enrique; Hughes, Brian, El español jurídico. Barcelona: Ariel, 2002.
Baker, Mona. 1992. In other words: a coursebook on translation. London: Routledge. Biel, Łucja. 2014. «Phraseology in Legal Translation: a Corpus-based Analysis of Textual Mapping in EU Law». In The Ashgate Handbook of Legal Translation, ed. by Le Cheng, King Kui Sin and Anne Wagner. New York: Routledge, 177-192. Berendová, Alexandra. Introducción al espanol jurídico. Praha: Leges, 2014, 208 s. Borrego Nieto, Julio. Diccionario panhispánico del español jurídico: ¿cómo es un diccionario panhispánico?. AIS [online]. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2017, 5(1), 405-415. Brynda, Jiří. Španělsko-český právnický a ekonomický slovník. Praha: Linde, 2007, 703 s. Brynda, Jiří. Česko-španělský právnický a ekonomický slovník = Diccionario jurídico y económico checo-espanol. Brno: Tribun EU, 2013, 2 sv. (615, 764 s.) Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. Duběda, Tomáš. K typologii ekvivalentů v právním překladu. Slovo a slovesnost, ročník 82 (2021), číslo 2, s. 139–158 Duběda, Tomáš, David Mraček and Vanda Obdržálková. 2018. Překlad do nemateřského jazyka: fakta, otázky, perspektivy, Univerzita Karlova, nakladatelství Karolinum. Duběda, Tomáš – Obdržálková, Vanda (2018), Terminologická a textová kompetence v právním překladu: studie na francouzsko-českém materiálu. Studie z aplikované lingvistiky 2018/1, pp. 73–91. Hurtado Albir, Amparo. 2017. Researching translation competence by PACTE group. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, Benjamins Translation Library. Chesterman, Andrew. 1997. Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Chromá, Marta. 2014. Právní překlad v teorii a praxi. Nový občanský zákoník. Praha: Karolinum. Chromá, Marta and Ondřej Klabal. 2015. «Kvalita a právní překlad». In Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace, ed. by Jitka Zehnalová et al, Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 199-218. Irigoyen Troconis, Martha Patricia. Filología en la traducción de textos jurídicos romanos. Nova tellus [online]. 1970, 11. Irigoyen Troconis, Martha Patricia. Seminario de traducción e interpretación de textos jurídicos romanos. Nova tellus [online]. 1970, 6 [cit. 2022-04-21]. ISSN 0185-3058 Jelínek, M. Administrativně-právní styl. In: Jazyk a jeho užívání. Praha, 1996 Kořenský, J. – Cvrček, F. – Novák, F. (1999): Juristická a lingvistická analýza právních textů (právněinformatický přístup). Praha: Academia Kováčová, Kateřina. Varianty španělštiny v překladu neliterárních textů (na materiálu španělsko-českých právních textů). 2006. Rigorózní práce. Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie. Vedoucí práce Králová, Jana. Pešková Jana. 2015. Problemas de la traducción de textos de contenido jurídico: búsqueda de los equivalentes más apropiados. Revista Hikma 14, Universidad de Córdoba: 127-140. Prieto Ramos, Fernando. 2011. «Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach». Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication 5: 7-21. Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague – London – Boston: Kluwer Law International. Tomášek, Michal. 1998. Překlad v pravni praxi. Praha: Linde. |