Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Komentovaný překlad vybraných kapitol reportážní knihy Óscara Martíneze "Los migrantes que no importan"
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad vybraných kapitol reportážní knihy Óscara Martíneze "Los migrantes que no importan"
Thesis title in English: Annotated translation of selected chapters from Óscar Martínez´s Work "Los migrantes que no importan"
Key words: migrace|Mexiko|Střední Amerika|reportáž
English key words: migration|Mexico|Central America|reportage
Academic year of topic announcement: 2021/2022
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. Anežka Charvátová
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 03.03.2022
Date of assignment: 03.03.2022
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 11.03.2022
Date and time of defence: 30.01.2024 10:00
Date of electronic submission:29.12.2023
Submitted/finalized: committed by student
Opponents: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Při překladu studie využijte již vydané české reportážní tituly z oblasti Latinské Ameriky - viz seznam literatury, který bude v průběhu práce ještě průběžně doplňován.
References
BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.)( 2006) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E.: Současná stylistika. Praha 2008
DUBSKÝ, J .(1988) Capítulos de estilística funcional comparada. Praha
DUBSKÝ, Josef. (1993) . Medios léxico-gramaticales de la comunicación. Linguistica Pragensia, 1/93, pp.s. 1-7.
HAUSENBLAS Karel: Výstavba jazykových projevů a styl. UK, Praha 1971
Od tvaru k smyslu textu: stylistické reflexe a interpretace (1996)
CHAUVEL, Patrick: Válečný reportér, Garamond 2009
CHAUVEL, Patrick: Boty Ricarda Jesúse, Garamond 2013
KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha, Ústav translatologie, Filozofická fakulta UK, 2008
KAPUSCINSKI, Ryszard: Fotbalová válka, Absynt 2021
KNITTLOVÁ Dagmar: K teorii i praxi překladu. Univ. Palackého, Olomouc 2003
KRÁLOVÁ Jana: Vybrané problémy španělské stylistiky na pozadí češtiny (2012)
KUFNEROVÁ + SKOUMALOVÁ (ed.): Překládání a čeština, H+H, Jinočany 1994
LEVÝ Jiří: Umění překladu
MACUROVÁ, Alena .(1995). Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249.
NORD, CH., (2000)What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000:.195–212.
PECHAR Jiří, Otázky literárního překladu, ČS Praha 1986
POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. 1975
POPOVIČ Anton et al.: Preklad odborného textu (Sborník z konference, 1977)
RABADÁN, R., FERNÁNDEZ NISTAL, P. (2002) La traducción inglés español: fundamentos, herramientas, apliaciones. León: Universidad de León.
Reinoso M., Alejandro. Efectos de poesia. El caso de Nicanor Parra v Taller de letras, 2015-05-01, Vol.56, p.153
STICH Alexandr: Jazykověda, věc veřejná, NLN 2004
Stylistické studie, Ústav pro jazyk český ČSAV, 1974, 1976
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html