Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Komentovaný překlad: část kapitoly The Later Roman Empire. In Emily D. Townsend Vermeule, Ancient Rome: Ancient state, Europe, Africa, and Asia. Encyclopedia Britannica [online]. [cit. 9.2.2022]. Dostupné z https: www.britannica.com/place/ancient-Rome (9.2.2022)
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad: část kapitoly The Later Roman Empire. In Emily D. Townsend Vermeule, Ancient Rome: Ancient state, Europe, Africa, and Asia. Encyclopedia Britannica [online]. [cit. 9.2.2022]. Dostupné z https:
www.britannica.com/place/ancient-Rome (9.2.2022)
Thesis title in English: An Annotated translation: a part of the chapter 'Later Roman Empire'. In Emily D. Townsend Vermeule, Ancient Rome: Ancient state, Europe, Africa, and Asia. Encyclopedia Britannica [online]. https:
www.britannica.com/place/ancient-Rome (accessed 9.2.2022)
Key words: pozdní období Římské říše|Severovci|3. století|kultura|křesťanství|Konstantin Veliký|překlad|komentář|překladatelské problémy
English key words: Late Roman Empire|the Severi|the third century|culture|Christianity|Constantine|translation|commentary|translation problems
Academic year of topic announcement: 2021/2022
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: Mgr. Šárka Brotánková, D.Phil.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 09.02.2022
Date of assignment: 10.02.2022
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 01.03.2022
Date and time of defence: 13.09.2023 11:00
Date of electronic submission:05.07.2023
Date of proceeded defence: 13.09.2023
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: Mgr. Kateřina Ešnerová
 
 
 
Guidelines
Přeložte zadaný text do češtiny a vypracujte komentář, ve kterém provedete překladatelskou analýzu výchozího textu. Dále popište typy překladatelských problémů, které se vyskytly v zadaném textu. Popište a zdůvodněte zvolenou metodu překladu a typy nezbytných posunů.
References
BAKER, M. In Other Words: A coursebook on translation. Londýn: Routledge, 1992. ISBN
0-415-03086-2
ČECHOVÁ, M. Současná česká stylistika. Praha: ISV nakladatelství 2003
HOCHEL, B. Preklad ako komunikácia. Bratislava: 1990.
KNITTLOVÁ, D. Překlad a překládání. Univerzita Palackého v Olomouci, 2010.
KUFNEROVÁ, Z. Překládání a čeština. Jinočany: H&H, 1994. ISBN 80-85787-14-8
LEVÝ, J.: Umění překladu. 3.vyd. Praha: Železný, 1998.
NEWMARK, P. A Textbook of Translation. Singapur: Prentice Hall, 1988. ISBN 0-13-
912593-0
NORD, CH. Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a
model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991. ISBN 90-5183-311-3
POPOVIČ, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran, 1975.
VILIKOVSKÝ, J. Překlad jako tvorba. Praha: Železný, 2002
VRBOVÁ, A. Stylistika pro překladatele. Praha: Karolinum, 1998.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html