Komentovaný překlad: BURKEMAN, Oliver. 2021. The clockwork universe: is free will an illusion?. The Guardian – Journal. The long read [online], 27.4. 2021.
Thesis title in Czech: | Komentovaný překlad: BURKEMAN, Oliver. 2021. The clockwork universe: is free will an illusion?. The Guardian – Journal. The long read [online], 27.4. 2021. |
---|---|
Thesis title in English: | Glossed translation: BURKEMAN, Oliver. 2021. The clockwork universe: is free will an illusion?. The Guardian – Journal. The long read [online], 27.4. 2021. |
Key words: | komentovaný překlad|překladatelská analýza|metoda překladu|překladatelský problém|překladatelské posuny|filozofie|svobodná vůle|The Guardian |
English key words: | annotated translation|translation analysis|translation method|translation problem|translation shifts|philosophy|free will|The Guardian |
Academic year of topic announcement: | 2021/2022 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | Mgr. Šárka Brotánková, D.Phil. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 09.12.2021 |
Date of assignment: | 12.12.2021 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 16.02.2022 |
Date and time of defence: | 13.09.2023 09:30 |
Date of electronic submission: | 31.07.2023 |
Date of proceeded defence: | 13.09.2023 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | PhDr. David Mraček, Ph.D. |
Guidelines |
Překlad zadaného souvislého textu (článek The clockwork universe: is free will an illusion? z rubriky časopisu The Guardian s názvem The long read) v rozsahu 20 NS, k datu obhajoby nepublikovaného v českém překladu, doprovozený překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 NS podle předepsané struktury, včetně „fiktivního zdání“. Další náležitosti podle opatření děkana. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených opatřením (Pravidla pro evidenci, odevzdávání a zveřejňování závěrečných prací, čl. 4) viz. pokyny ke struktuře práce i komentáře na webových stránkách ÚTRL. Vypracování úkolu předpokládá konzultace s odborníky k tématu. Ke každému vázanému exempláři práce připojte dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
References |
Bečka, J.Václav. 1992. Česká stylistika. Praha: Academia.
Crystal, David. 1993. Investigating English Style. NY: Longman. Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, Eva. 2008. Současná stylistika. Praha: NLN. Dušková, Libuše a kol. 2003. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia. (Elektronické vydání. Ústav anglického jazyka a didaktiky, FF UK, 2009. http://www.mluvniceanglictiny.cz) Grepl, Miroslav, Karlík, Petr. 1998. Skladba češtiny. Olomouc: Votobia. Hausenblas, Karel. 1971. Výstavba jazykových projevů a styl. Praha: UK. Knittlová, Dagmar. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: UPOL. Levý, Jiří. 2012. Umění překladu. Praha: Apostrof. Müllerová, Eva. 1989. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci. Praha: SPN. Popovič, Anton. 1975. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. Vilikovský, Ján. 2002. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný. Odborná literatura k tématu. |