Komentovaný překlad dokumentárně-historického textu: Павел Сюткин - Ольга Сюткина, Непридуманная история русской кухни, самиздат 2011 (vybraná část – kapitoly Казань – брал, Астрахань – брал…, Так что же такое русская кухня?)
Thesis title in Czech:
Komentovaný překlad dokumentárně-historického textu: Павел Сюткин - Ольга Сюткина, Непридуманная история русской кухни, самиздат 2011 (vybraná část – kapitoly Казань – брал, Астрахань – брал…, Так что же такое русская кухня?)
Thesis title in English:
Annotated translation of the text of the historical documentary: Pavel Siutkin - Olga Siutkina, Nepridumannaia istoriia russkoy kukhni, samizdat 2011 (selected part – Kazan – bral, Аstrakhan – bral…, Таk chto zhe takoye russkaia kukhnia?)
Key words:
komentovaný překlad|historie ruské kuchyně|překladatelská analýza|překladatelské problémy|překladatelské postupy
English key words:
annotated translation|history of Russian cuisine|translation analysis|translation problems|translation procedures
hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration:
03.12.2021
Date of assignment:
06.12.2021
Administrator's approval:
not processed yet
Confirmed by Study dept. on:
14.12.2021
Date and time of defence:
06.06.2022 14:30
Date of electronic submission:
04.05.2022
Date of proceeded defence:
06.06.2022
Submitted/finalized:
committed by student and finalized
Opponents:
Mgr. Anna Rosová
Guidelines
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce (2 exempláře v kroužkové vazbě) vždy kopii výchozího textu.
References
GOLUB, I. B. Grammatičeskaja stilistika sovremennogo russkogo jazyka. Moskva: Vysšaja škola, 1987. GOLUB, I. B. Stilistika sovremennogo russkogo jazyka. Lexika. Fonika. Moskva: Vysšaja škola, 1986. GORŠKOV, A. I. Russkaja stilistika. Moskva: Astrel, 2001. KOMISSAROV, V. N. Lingvistika perevoda. Moskva: Librokom, 2008. KOMISSAROV, V. N. Sovremennoe perevodovedenije. Moskva: ETS, 2001. LEVÝ, J. Bude literární věda exaktní vědou? Praha: Československý spisovatel, 1971. LEVÝ, J. Umění překladu. Praha: Ivo Železný, 1998. POPOVIČ, A. Teória uměleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran, 1975. KRYLOVA, O. A. Lingvističeskaja stilistika. Moskva: Vysšaja škola, 2006. NEBESKÁ, I. - Macurová, A. (eds). Jazyk a jeho užívání. Praha: FF UK, 1996.