Komentovaný překlad: Diego González Nieto - EL PONTIFICADO Y LA GUERRA CIVIL CASTELLANA (1465-1468): LA BÚSQUEDA DE LA LEGITIMIDAD PONTIFICIA
Thesis title in Czech: | Komentovaný překlad: Diego González Nieto - EL PONTIFICADO Y LA GUERRA CIVIL CASTELLANA (1465-1468): LA BÚSQUEDA DE LA LEGITIMIDAD PONTIFICIA |
---|---|
Thesis title in English: | Annotated translation: Diego González Nieto - EL PONTIFICADO Y LA GUERRA CIVIL CASTELLANA (1465-1468): LA BÚSQUEDA DE LA LEGITIMIDAD PONTIFICIA |
Key words: | komentovaný překad|analýza textu|překladatelské problémy|typologie překladatelských posunů|dějiny|Španělsko |
English key words: | annotated translation|text analysis|translation problems|typology of translation shifts|history|Spain |
Academic year of topic announcement: | 2021/2022 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 26.11.2021 |
Date of assignment: | 29.11.2021 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 14.12.2021 |
Date and time of defence: | 06.06.2023 14:00 |
Date of electronic submission: | 07.05.2023 |
Date of proceeded defence: | 06.06.2023 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | prof. PhDr. Jana Králová, CSc. |
Guidelines |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl na úrovni lexika, syntaxe a na stylistické rovině. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. (Platí, pokud se závěrečné práce budou odevzdávat v tištěné podobě.) |
References |
Seznam odborné literatury ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E.(2008) Současná stylistika. Praha DUBSKÝ, J. (1988) Capítulos de estilística funcional comparada. Praha. DUBSKÝ, J. (1993) Medios léxico-gramaticales de la comunicación. Linguistica Pragensia, 1/93, pp.s. 1-7. BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.)( 2006) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria GARCIA YEBRA, Valentin a Consuelo GONZALO GARCIA, ed. (2004) Manual de documentacion y terminologia para la traduccion especializada. Madrid: Arco/Libros, Instrumenta bibliologica. MACUROVÁ, A. (1995) Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249. MONTALT, Vicent a Maria GONZÁLEZ DAVIES (2007) Medical translation step by step: learning by drafting. Manchester: St. Jerome Publishing, Translation practices explained. ISBN 1-900650-83-5. Dostupné také z: http://www.loc.gov/catdir/toc/ecip076/2006101395.html NORD, CH. (2000) What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000:.195 – 212. SANZ ÁLAVA I. (2007) El español profesional y académico en el aula universitaria. Valencia: Tirant lo Blanch. Další literatura bude zadávána v průběhu vypracovávání bakalářské práce. |