Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Günter Grass. Eine Biographie (Volker Neuhaus, 2012)
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Günter Grass. Eine Biographie (Volker Neuhaus, 2012)
Thesis title in English: Annotated Czech Translation of Selected Chapters from Günter Grass. Eine Biographie (2012) by Volker Neuhaus
Key words: překlad|překladatelská analýza|překladatelské postupy|překladatelské problémy|spisovatel|literatura|Günter Grass|Německo|německá historie
English key words: translation|translation analysis|translation shifts|translation problems|writer|Günter Grass|Germany|German history
Academic year of topic announcement: 2021/2022
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: Andrea Krchová
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 05.11.2021
Date of assignment: 08.11.2021
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 10.11.2021
Date and time of defence: 10.06.2022 08:30
Date of electronic submission:08.05.2022
Date of proceeded defence: 10.06.2022
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Zadaný text přeložte do češtiny a vyhotovený překlad doplňte překladatelským komentářem v
rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text:
uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého
záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité
překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika,
syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého
překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých
primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Rovněž dodržte formální náležitosti
stanovené pravidly pro organizaci studia FF UK.
References
TRANSLATOLOGIE


HOCHEL, B. Preklad jako komunikácia. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1990.
LEVÝ, J. Bude literární věda exaktní vědou?: Výbor studií. Praha: Čs. spisovatel, 1971.
LEVÝ, J. Umění překladu. (Libovolné vydání).
NORD, C. Textanalyse und Übersetzen. (Libovolné vydání).
POPOVIČ, A. Teória uměleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie.
Bratislava: Tatran, 1975.
VILIKOVSKÝ, J. Preklad jako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1984.


ČESKÁ STYLISTIKA

BEČKA, J. Česká stylistika
CRHA, I., KŘÍŽEK, Z. Jak psát reklamní text
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika
ČMEJRKOVÁ, S. a kol. Čeština, jak ji znáte a neznáte
ČMEJRKOVÁ, S., Daneš, F., Světlá, J. Jak napsat odborný text
ČMEJRKOVÁ, S. Reklama v češtině, čeština v reklamě
DANEŠ, F. et al. Český jazyk na přelomu tisíciletí
HAUSENBLAS, K. Výstavba jazykových projevů a styl
HAUSENBLAS, K. Od tvaru k smyslu textu. Stylistické reflexe a interpretace
HLAVIČKOVÁ, V. (ed.) Odborný jazyk v podmínkách tržní ekonomiky
HOFFMANNOVÁ, J. Stylistika a ...
JAMEK, V. O patřičnosti v jazyce
JANČÁKOVÁ, J., KOMÁREK, M. a ULIČNÝ, O. (ed.). Spisovná čeština a jazyková kultura
KRAUS, J., Hoffmannová, J. Písemnosti v našem životě
KUFNEROVÁ, Z. et al. Překládání a čeština
KUNA, I. Realita a svět textu
MISTRÍK, J. Štylistika
MÖLLEROVÁ, O. Mluvený text a jeho syntaktická výstavba
MUELLEROVÁ, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci
NEBESKÁ, I., Macurová, A. (ed.). Jazyk a jeho užívání
SGALL, P., Panevová, J. Jak psát a jak nepsat česky
SLANČOVÁ, D. Praktická štylistika
SVOZILOVÁ, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a hřešíme proti dobré češtině
ŠESTÁK, L. Jak psát a přednášet o vědě
ŠRÁMEK, R. (ed.). Spisovnost a nespisovnost dnes
Další literatura bude zadávána v průběhu vypracovávání bakalářské práce.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html