Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Komentovaný překlad: Kaffeebuch: Die große Kaffee-Bibel. Isolde Richter, Max Bauer, Thomas Steinke & Carolin Friese. Christian Verlag GmbH, 2017. Vybrané kapitoly.
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad: Kaffeebuch: Die große Kaffee-Bibel. Isolde Richter, Max Bauer, Thomas Steinke & Carolin Friese. Christian Verlag GmbH, 2017. Vybrané kapitoly.
Thesis title in English: Annotated translation: Kaffeebuch: Die große Kaffee-Bibel. Isolde Richter, Max Bauer, Thomas Steinke & Carolin Friese. Christian Verlag GmbH, 2017. Selected chapters.
Key words: překlad|překladatelská analýza|překladatelské postupy|překladatelské posuny|překladatelské problémy|styl|text|lexikum|syntax|káva|pražení|způsoby přípravy kávy|espresso|filtrovaná káva|barista|kávovar|pražírna|kávový mlýnek
English key words: translation|translation analysis|translation methods|translation shifts|translation problems|style|text|lexis|syntax|coffee|roast|coffee preparation methods|espresso|filtered coffee|roastery|coffee machine|grinder|barista
Academic year of topic announcement: 2020/2021
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 30.06.2021
Date of assignment: 30.06.2021
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 02.07.2021
Date and time of defence: 07.06.2022 08:30
Date of electronic submission:09.05.2022
Date of proceeded defence: 07.06.2022
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: PhDr. Jana Pokojová
 
 
 
Guidelines
Zadaný text přeložte do češtiny a vyhotovený překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Dodržte formální náležitosti stanovené pravidly pro organizaci studia FF UK.
References
TRANSLATOLOGIE

HOCHEL, B. Preklad jako komunikácia. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1990.
LEVÝ, J. Bude literární věda exaktní vědou?: Výbor studií. Praha: Čs. spisovatel, 1971.
LEVÝ, J. Umění překladu. (Libovolné vydání).
NORD, C. Textanalyse und Übersetzen.
NORD, C. Translating as a purposeful activity.
POPOVIČ, A. Teória uměleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran, 1975.
REIß, K. Texttyp und Übersetzungsmethode.
VILIKOVSKÝ, J. Preklad jako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1984.

ČESKÁ STYLISTIKA

BEČKA, J. Česká stylistika
CRHA, I., KŘÍŽEK, Z. Jak psát reklamní text
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika
ČMEJRKOVÁ, S. a kol. Čeština, jak ji znáte a neznáte
ČMEJRKOVÁ, S., Daneš, F., Světlá, J. Jak napsat odborný text
ČMEJRKOVÁ, S. Reklama v češtině, čeština v reklamě
DANEŠ, F. et al. Český jazyk na přelomu tisíciletí
HAUSENBLAS, K. Výstavba jazykových projevů a styl
HAUSENBLAS, K. Od tvaru k smyslu textu. Stylistické reflexe a interpretace
HLAVIČKOVÁ, V. (ed.) Odborný jazyk v podmínkách tržní ekonomiky
HOFFMANNOVÁ, J. Stylistika a ...
JAMEK, V. O patřičnosti v jazyce
JANČÁKOVÁ, J., KOMÁREK, M. a ULIČNÝ, O. (ed.). Spisovná čeština a jazyková kultura
KRAUS, J., Hoffmannová, J. Písemnosti v našem životě
Kufnerová, Z. et al. Překládání a čeština
MISTRÍK, J. Štylistika
MUELLEROVÁ, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci
NEBESKÁ, I., Macurová, A. (ed.). Jazyk a jeho užívání
SGALL, P., Panevová, J. Jak psát a jak nepsat česky
SLANČOVÁ, D. Praktická štylistika
SVOZILOVÁ, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a hřešíme proti dobré češtině
ŠESTÁK, L. Jak psát a přednášet o vědě
ŠRÁMEK, R. (ed.). Spisovnost a nespisovnost dnes
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html