Übersetzungswörterbücher mit dem Vietnamesischen
Thesis title in thesis language (German): | Übersetzungswörterbücher mit dem Vietnamesischen |
---|---|
Thesis title in Czech: | Překladové slovníky s vietnamštinou |
Thesis title in English: | Translation dictionaries with Vietnamese; |
Key words: | slovníky|bilinguální lexikografie|čeština|vietnamština|slovesa|verbální idiomy|kontrastivní lingvistika |
English key words: | dictionaries|bilingual lexicography|Czech|Vietnamese|verbs|verbal idioms|contrastive linguistics |
Academic year of topic announcement: | 2020/2021 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | němčina |
Department: | Institute of Germanic Studies (21-UGS) |
Supervisor: | doc. PhDr. Marie Vachková, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 01.06.2021 |
Date of assignment: | 01.06.2021 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 04.05.2022 |
Date and time of defence: | 19.06.2023 09:00 |
Date of electronic submission: | 31.03.2023 |
Date of proceeded defence: | 19.06.2023 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | Mgr. Martin Šemelík, Ph.D. |
Guidelines |
Německy psaná bakalářská práce s názvem Übersetzungswörterbücher mit dem Vietnamesischen má za cíl prozkoumat kvality vietnamsko-českých/vietnamsko-německých slovníky (print i online) na příkladech vybraných sloves a slovesných frazémů. Prvním krokem je sestavení bibliografie slovníků, které jsou k dispozici na internetu i v tištěné podobě, krátce je charakterizovat (autor, rok vydání, úvod, určení adresáta, rozsah, přítomnost gramatického přehledu a dalších příloh jako např. seznamu použité literatury k vypracování slovníku). Těžištěm BP je kritická analýza, která má prozkoumat, jak jsou ve slovnících zohledněny potřeby rodilých vietnamských mluvčích, kteří se němčině věnují jako cizímu jazyku a potřebují do něj překládat (slovníky zaměřené na produkci, tzv. aktivní – vietnamsko-německé) a těch z nich, kdo z němčiny do vietnamštiny překládají (tzv. pasivní slovníky německo-vietnamské). Pro porovnání bude zmíněna i vietnamská lexikografie s češtinou. |
References |
BURGER, HARALD (2015): Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen (Grundlagen der Germanistik (GrG), Band 36). Erich Schmidt Verlag GmbH&Co. ČERMÁK, FRANTIŠEK/ BLATNÁ, RENATA (1995): Manuál lexikografie. Nakladatelství H&H, Praha. HARTMANN, REINHARD R. K. (1991): "Contrastive linguistics and bilingual lexicography". In: Wörterbücher/Dictionaries/Dictionnaires. International Encyclopedia of Lexicography. Franz Josef Hausmann et al. (Eds.). Vol.III. Walter de Gruyter, Berlin/New York, 2854-2859. HAUSMANN, FRANZ JOSEF (1988): Grundprobleme des zweisprachigen Wörterbuchs. In: Hyldgaard-Jensen, Karl/Zettersten, Arne (eds.): Symposium on Lexicography III. Lexicographica Series Maior 19. Niemeyer, Tübingen, 137–154. HAUSMANN FRANZ JOSEF (2003): Was sind eigentlich Kollokationen? Oder: Wie pervers ist der wissenschaftliche Diskurs? In: Kathrin Steyer (Hg.): Wortverbindungen – mehr oder weniger fest. Jahrestagung 2003 des Instituts für deutsche Sprache, 309–334. SCHLAEFER, MICHAEL (2008): Lexikologie und Lexikographie: eine Einführung am Beispiel deutscher Wörterbücher. Erich Schmidt Verlag GmbH&Co. ZGUSTA, LADISLAV (1971): Manual of Lexicography. Mouton, The Hague and Paris. |