Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Komentovaný překlad vybraných kapitol z brožury El estrés y el arte de amargarnos la vida
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad vybraných kapitol z brožury El estrés y el arte de amargarnos la vida
Thesis title in English: Annotated translation of selected chapters from the Work El estrés y el arte de amargarnos la vida
Key words: stres|psychologie|návod|život
English key words: stress|psychology|manual|life
Academic year of topic announcement: 2020/2021
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: PhDr. Anežka Charvátová
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 20.05.2021
Date of assignment: 20.05.2021
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 28.05.2021
Date and time of defence: 07.09.2022 14:00
Date of electronic submission:29.07.2022
Date of proceeded defence: 07.09.2022
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Studentka přeloží vybraný text, shrne teoretická východiska překladu, vyjádří se k lexikálním, stylistickým a gramatickým problémům, na které při překladu narazí. V průběhu vypracovávání bude nejasná místa a sporná řešení konzultovat s vedoucí. Výsledkem by měl být v první části bakalářské práce překlad, který lze nabídnout k publikaci do odborného časopisu nebo nějakému nakladatelství zaměřenému na vydávání psychologických příruček, ve druhé části má studentka doložit schopnost teoretické reflexe překladu.
References
BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.)( 2006) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E.: Současná stylistika. Praha 2008
DUBSKÝ, J .(1988) Capítulos de estilística funcional comparada. Praha
DUBSKÝ, Josef. (1993) . Medios léxico-gramaticales de la comunicación. Linguistica Pragensia, 1/93, pp.s. 1-7.
HAUSENBLAS Karel: Výstavba jazykových projevů a styl. UK, Praha 1971
Od tvaru k smyslu textu: stylistické reflexe a interpretace (1996)
KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha, Ústav translatologie, Filozofická fakulta UK, 2008.
KNITTLOVÁ Dagmar: K teorii i praxi překladu. Univ. Palackého, Olomouc 2003
KRÁLOVÁ Jana: Vybrané problémy španělské stylistiky na pozadí češtiny (2012)
KUFNEROVÁ + SKOUMALOVÁ (ed.): Překládání a čeština, H+H, Jinočany 1994
LEVÝ Jiří: Umění překladu
MACUROVÁ, Alena .(1995). Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249.
NORD, CH., (2000)What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000:.195–212.
PECHAR Jiří, Otázky literárního překladu, ČS Praha 1986
POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. 1975
POPOVIČ Anton et al.: Preklad odborného textu (Sborník z konference, 1977)
RABADÁN, R., FERNÁNDEZ NISTAL, P. (2002) La traducción inglés español: fundamentos, herramientas, apliaciones. León: Universidad de León.
STICH Alexandr: Jazykověda, věc veřejná, NLN 2004
Stylistické studie, Ústav pro jazyk český ČSAV, 1974, 1976

Plus odborné příručky vztahující se k tématu - bude průběžně doplňováno při konzultacích.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html