Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Komentovaný překlad: „Don Kosaken Chor Serge Jaroff, Das Original unter der Leitung von Wanja Hlibka“ a „Der Weltberühmte Don Kosaken Chor Serge Jaroff“
Thesis title in Czech: Komentovaný překlad: „Don Kosaken Chor Serge Jaroff, Das Original unter der Leitung von Wanja Hlibka“ a „Der Weltberühmte Don Kosaken Chor Serge Jaroff“
Thesis title in English: Annotated Translation: “Don Kosaken Chor Serge Jaroff, Das Original unter der Leitung von Wanja Hlibka“ and “ Der Weltberühmte Don Kosaken Chor Serge Jaroff“
Key words: překlad|komentovaný překlad|překladatelská analýza|překladatelské postupy a posuny|dokumentární překlad|Sbor donských kozáků Sergeje Žarova|Sergej Žarov|hudba|historie
English key words: translation|annotated translation|translation-oriented text analysis|translation shifts|documentary translation|Don Cossacks Chorus Serge Jaroff|Serge Jaroff|music|history
Academic year of topic announcement: 2020/2021
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: Mgr. Monika Žárská
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 07.05.2021
Date of assignment: 07.05.2021
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 11.05.2021
Date and time of defence: 06.09.2021 09:30
Date of electronic submission:02.08.2021
Date of proceeded defence: 06.09.2021
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: Mgr. Kateřina Sitařová
 
 
 
Guidelines
Zásady vypracování:
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.

Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
References
ČESKÁ STYLISTIKA
BEČKA, J. Česká stylistika
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika
DANEŠ, F. et al. Český jazyk na přelomu tisíciletí
HAUSENBLAS, K. Výstavba jazykových projevů a styl
HOFFMANNOVÁ, J. Stylistika a ...
Kufnerová, Z. et al. Překládání a čeština
MUELLEROVÁ, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci

NĚMČINA
Hönig, Hans G., Kußmaul, Paul. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch
Nord, C. Textanalyse und Übersetzen
Nord, C. Translating as a purposeful aktivity
Reiß, K. Texttyp und Übersetzungsmethode
Riasku, H. Translationskompetenz

Česká a slovenská translatologie
Hochel, B. Preklad ako komunikácia
Levý, J. Bude literární věda exaktní vědou?
Levý, J. Umění překladu
Popovič, A. Teória umeleckého prekladu
Vilikovský, J. Překlad jako tvorba
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html