Komentovaný překlad: „Don Kosaken Chor Serge Jaroff, Das Original unter der Leitung von Wanja Hlibka“ a „Der Weltberühmte Don Kosaken Chor Serge Jaroff“
Thesis title in Czech: | Komentovaný překlad: „Don Kosaken Chor Serge Jaroff, Das Original unter der Leitung von Wanja Hlibka“ a „Der Weltberühmte Don Kosaken Chor Serge Jaroff“ |
---|---|
Thesis title in English: | Annotated Translation: “Don Kosaken Chor Serge Jaroff, Das Original unter der Leitung von Wanja Hlibka“ and “ Der Weltberühmte Don Kosaken Chor Serge Jaroff“ |
Key words: | překlad|komentovaný překlad|překladatelská analýza|překladatelské postupy a posuny|dokumentární překlad|Sbor donských kozáků Sergeje Žarova|Sergej Žarov|hudba|historie |
English key words: | translation|annotated translation|translation-oriented text analysis|translation shifts|documentary translation|Don Cossacks Chorus Serge Jaroff|Serge Jaroff|music|history |
Academic year of topic announcement: | 2020/2021 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | Mgr. Monika Žárská |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 07.05.2021 |
Date of assignment: | 07.05.2021 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 11.05.2021 |
Date and time of defence: | 06.09.2021 09:30 |
Date of electronic submission: | 02.08.2021 |
Date of proceeded defence: | 06.09.2021 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | Mgr. Kateřina Sitařová |
Guidelines |
Zásady vypracování:
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
References |
ČESKÁ STYLISTIKA
BEČKA, J. Česká stylistika ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika DANEŠ, F. et al. Český jazyk na přelomu tisíciletí HAUSENBLAS, K. Výstavba jazykových projevů a styl HOFFMANNOVÁ, J. Stylistika a ... Kufnerová, Z. et al. Překládání a čeština MUELLEROVÁ, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci NĚMČINA Hönig, Hans G., Kußmaul, Paul. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch Nord, C. Textanalyse und Übersetzen Nord, C. Translating as a purposeful aktivity Reiß, K. Texttyp und Übersetzungsmethode Riasku, H. Translationskompetenz Česká a slovenská translatologie Hochel, B. Preklad ako komunikácia Levý, J. Bude literární věda exaktní vědou? Levý, J. Umění překladu Popovič, A. Teória umeleckého prekladu Vilikovský, J. Překlad jako tvorba |