Problematika překladu titulků na materiálu televizního seriálu Chytit Kajdaše (Спіймати Кайдаша)
Thesis title in Czech: | Problematika překladu titulků na materiálu televizního seriálu Chytit Kajdaše (Спіймати Кайдаша) |
---|---|
Thesis title in English: | The issue of translating subtitles on the material of the television series To Catch the Kaidash (Спіймати Кайдаша) |
Key words: | překlad|titulkování|stylisticky snížená lexika|suržyk |
English key words: | translation|subtitling|stylistically reduced vocabulary|surzhik |
Academic year of topic announcement: | 2020/2021 |
Thesis type: | diploma thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of East European Studies (21-UVES) |
Supervisor: | Mgr. Tereza Chlaňová, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 24.04.2021 |
Date of assignment: | 27.04.2021 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 03.06.2021 |
Date and time of defence: | 11.09.2023 10:00 |
Date of electronic submission: | 29.08.2023 |
Date of proceeded defence: | 11.09.2023 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | doc. Tetiana Sverdan, CSc. |
Guidelines |
Diplomová práce se zaměří na překlad ukrajinského televizního seriálu Chytit Kajdaše (ukr. Спіймати Кайдаша) do češtiny. Práce se bude skládat ze tří částí. Za prvé bude charakterizován seriál v rámci ukrajinské seriálové produkce. Bude zváženo specifikum scénáře: zapojení klasického díla ukrajinské literatury Kajdašova rodina (Кайдашева сім´я, naps. 1878) Ivana Nečuje-Levyckého a to ve dvou rovinách – 1) odkazy na původní literární dílo; 2) přizpůsobení díla Kajdašova rodina současnému historickému a politickému prostředí mimo jiné i skrze práci s jazykovou složkou. Za druhé bude analyzován jazyk scénáře a budou kategorizovány překladatelské problémy: prvky suržyku, dialekt, archaická lexika, místní reálie, literární citace a aluze. Za třetí budou vybrány charakteristické segmenty textu scénáře, na nichž budou ilustrovány výše uvedené překladatelské problémy. Zároveň bude stanovena nejlepší strategie překladu se zohledněním teoretických prací věnovaných problematice vytváření a překladu titulků. Zvláštní pozornost bude věnována problematice zařazení stylisticky sníženého lexika do titulků k televiznímu seriálu s ohledem na cílovou skupinu. |
References |
Sekundární literatura:
1. HEČKO, Blahoslav. Dobrodružství překladu, Praha 2000. 2. LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. 2. vyd. Praha: I. Železný. 3. LEVÝ, J.: Umění překladu. 2. vyd. Praha, Panorama 1983. 4. POŠTA, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. Praha: Nakladatelství Miroslav Pošta – Apostrof, 2012. 5. SEVRUK Alexej. 2018. Literární suržyk: obrysy literární vícejazyčnosti. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, 155 s. Disertační práce. 6. ŠVELCH, Jaroslav. 2011. Amatérský překlad televizních seriálů v sociálním kontextu. Praha: Filozofická fakultě Univerzity Karlovy, 125 s. Diplomová práce. 7. ВРУБЛЕВСЬКА, Галина. Суржик як мовна характеристика персонажа в сучасній українській мові. Волинь-Житомирщина: історико-філологічний збірник з регіональних проблем [online]. 2002, (9), 153-156 [cit. 2020-12-04]. Dostupné z:http://nbuv.gov.ua/UJRN/Vg_2002_9_33 8. ЗОРІВЧАК, Р.: Реалія і переклад. На матеріалі англомовних перекладів української прози. Львів: 1989. 9. МИКОЛЕНКО, Т. М. Український міський сленг (на матеріалі усного мовлення тернопільців). Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук. Київ, 2006. |