Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Problematika překladu titulků na materiálu televizního seriálu Chytit Kajdaše (Спіймати Кайдаша)
Thesis title in Czech: Problematika překladu titulků na materiálu televizního seriálu Chytit Kajdaše (Спіймати Кайдаша)
Thesis title in English: The issue of translating subtitles on the material of the television series To Catch the Kaidash (Спіймати Кайдаша)
Key words: překlad|titulkování|stylisticky snížená lexika|suržyk
English key words: translation|subtitling|stylistically reduced vocabulary|surzhik
Academic year of topic announcement: 2020/2021
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of East European Studies (21-UVES)
Supervisor: Mgr. Tereza Chlaňová, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 24.04.2021
Date of assignment: 27.04.2021
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 03.06.2021
Date and time of defence: 11.09.2023 10:00
Date of electronic submission:29.08.2023
Date of proceeded defence: 11.09.2023
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: doc. Tetiana Sverdan, CSc.
 
 
 
Guidelines
Diplomová práce se zaměří na překlad ukrajinského televizního seriálu Chytit Kajdaše (ukr. Спіймати Кайдаша) do češtiny. Práce se bude skládat ze tří částí. Za prvé bude charakterizován seriál v rámci ukrajinské seriálové produkce. Bude zváženo specifikum scénáře: zapojení klasického díla ukrajinské literatury Kajdašova rodina (Кайдашева сім´я, naps. 1878) Ivana Nečuje-Levyckého a to ve dvou rovinách – 1) odkazy na původní literární dílo; 2) přizpůsobení díla Kajdašova rodina současnému historickému a politickému prostředí mimo jiné i skrze práci s jazykovou složkou. Za druhé bude analyzován jazyk scénáře a budou kategorizovány překladatelské problémy: prvky suržyku, dialekt, archaická lexika, místní reálie, literární citace a aluze. Za třetí budou vybrány charakteristické segmenty textu scénáře, na nichž budou ilustrovány výše uvedené překladatelské problémy. Zároveň bude stanovena nejlepší strategie překladu se zohledněním teoretických prací věnovaných problematice vytváření a překladu titulků. Zvláštní pozornost bude věnována problematice zařazení stylisticky sníženého lexika do titulků k televiznímu seriálu s ohledem na cílovou skupinu.
References
Sekundární literatura:
1. HEČKO, Blahoslav. Dobrodružství překladu, Praha 2000.
2. LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. 2. vyd. Praha: I. Železný.
3. LEVÝ, J.: Umění překladu. 2. vyd. Praha, Panorama 1983.
4. POŠTA, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. Praha: Nakladatelství Miroslav Pošta – Apostrof, 2012.
5. SEVRUK Alexej. 2018. Literární suržyk: obrysy literární vícejazyčnosti. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, 155 s. Disertační práce.
6. ŠVELCH, Jaroslav. 2011. Amatérský překlad televizních seriálů v sociálním kontextu. Praha: Filozofická fakultě Univerzity Karlovy, 125 s. Diplomová práce.
7. ВРУБЛЕВСЬКА, Галина. Суржик як мовна характеристика персонажа в сучасній українській мові. Волинь-Житомирщина: історико-філологічний збірник з регіональних проблем [online]. 2002, (9), 153-156 [cit. 2020-12-04]. Dostupné z:http://nbuv.gov.ua/UJRN/Vg_2002_9_33
8. ЗОРІВЧАК, Р.: Реалія і переклад. На матеріалі англомовних перекладів української прози. Львів: 1989.
9. МИКОЛЕНКО, Т. М. Український міський сленг (на матеріалі усного мовлення тернопільців). Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук. Київ, 2006.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html