Překlad právních textů z češtiny do španělštiny a role revize rodilým mluvčím
Thesis title in Czech: | Překlad právních textů z češtiny do španělštiny a role revize rodilým mluvčím |
---|---|
Thesis title in English: | Translation of Legal texts from Czech to Spanish and the Role of a Native Reviewer |
Key words: | Překlad právních textů|revize rodilým mluvčím|občanské právo|terminologie|ekvivalence|typy právních textů |
English key words: | Translation of legal texts|revision by a native speaker|civil law|terminology|equivalence|types of legal texts |
Academic year of topic announcement: | 2020/2021 |
Thesis type: | diploma thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 22.04.2021 |
Date of assignment: | 22.04.2021 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 27.04.2021 |
Date and time of defence: | 30.01.2024 09:00 |
Date of electronic submission: | 10.01.2024 |
Date of proceeded defence: | 30.01.2024 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | prof. PhDr. Jana Králová, CSc. |
Guidelines |
Diplomová práce bude mít teoreticko-empirický charakter. V teoretické části diplomantka představí problematiku nerodilého překladu právních textů ve směru z češtiny do španělštiny. Tato část bude zahrnovat roviny – klíčové faktory pro překlad vybraných žánrů (smlouvy, plné moci) mezi sledovanými jazyky a dále základní východiska a přístupy relevantní pro překladu sledovaného typu textů do nemateřského jazyka včetně fáze revize. Empirická část bude založena na analýze korpusu autentických textů, který bude sestávat ze tří částí: z českých originálů, jejich překladů do španělštiny pořízených českým překladatelem a týchž překladů zrevidovaných právně vzdělaným rodilým mluvčím. Diplomantka provede analýzu originálních českých textů se zaměřením na hlavní překladatelské problémy (terminologické, frazeologické, syntaktické, kompoziční) a dále se zaměří zejména na porovnání původních a zrevidovaných verzí španělských překladů. V této fázi bude sledovat segmenty v překladech, které byly předmětem revize, provede jejich kategorizaci a výsledky uvede do souvislosti s překladatelskými problémy identifikovanými v první fázi a s východisky popsanými v teoretické části. |
References |
Alcaraz Varó, Enrique; Hughes, Brian, El español jurídico. Barcelona: Ariel, 2002. Baker, Mona. 1992. In other words: a coursebook on translation. London: Routledge. Biel, Łucja. 2014. «Phraseology in Legal Translation: a Corpus-based Analysis of Textual Mapping in EU Law». In The Ashgate Handbook of Legal Translation, ed. by Le Cheng, King Kui Sin and Anne Wagner. New York: Routledge, 177-192. Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. Duběda, Tomáš, David Mraček and Vanda Obdržálková. 2018. Překlad do nemateřského jazyka: fakta, otázky, perspektivy, Univerzita Karlova, nakladatelství Karolinum. Duběda, Tomáš – Obdržálková, Vanda (2018), Terminologická a textová kompetence v právním překladu: studie na francouzsko-českém materiálu. Studie z aplikované lingvistiky 2018/1, pp. 73–91. Hurtado Albir, Amparo. 2017. Researching translation competence by PACTE group. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, Benjamins Translation Library. Chesterman, Andrew. 1997. Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Chromá, Marta. 2014. Právní překlad v teorii a praxi. Nový občanský zákoník. Praha: Karolinum. Chromá, Marta and Ondřej Klabal. 2015. «Kvalita a právní překlad». In Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace, ed. by Jitka Zehnalová et al, Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 199-218. Kořenský, J. – Cvrček, F. – Novák, F. (1999): Juristická a lingvistická analýza právních textů (právněinformatický přístup). Praha: Academia Mossop, Brian. 2001. Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing. Mraček, David. 2018. «Inverse translation: the more challenging direction». Linguistica Pragensia 28/2: 202-221. Munday, Jeremy. 2009. The Routledge companion to translation studies. London: Routledge. Pešková Jana. 2015. Problemas de la traducción de textos de contenido jurídico: búsqueda de los equivalentes más apropiados. Revista Hikma 14, Universidad de Córdoba: 127-140. Prieto Ramos, Fernando. 2011. «Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach». Comparative Legilinguistics – International Journal for Legal Communication 5: 7-21. Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague – London – Boston: Kluwer Law International. Tomášek, Michal. 1998. Překlad v pravni praxi. Praha: Linde. |