Komentovaný překlad: Schäfer, Jürgen: Die Krankheitsermittler. Wie wir Patienten mit mysteriösen Krankheiten helfen. Knaur TB 2016. Vybrané kapitoly.
Thesis title in Czech: | Komentovaný překlad: Schäfer, Jürgen: Die Krankheitsermittler. Wie wir Patienten mit mysteriösen Krankheiten helfen. Knaur TB 2016. Vybrané kapitoly. |
---|---|
Thesis title in English: | Annotated translation: Schäfer, Jürgen: Die Krankheitsermittler. Wie wir Patienten mit mysteriösen Krankheiten helfen. Knaur TB 2016. Selected chapters. |
Key words: | překlad|překladatelská analýza|metoda překladu|překladatelský problém|překladatelský posun|Jürgen Schäfer|vzácné onemocnění|diagnóza |
English key words: | translation|translation analysis|translation method|translation problem|translation shift|Jürgen Schäfer|orphan disease|diagnosis |
Academic year of topic announcement: | 2020/2021 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | Mgr. Věra Kloudová, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 20.04.2021 |
Date of assignment: | 20.04.2021 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 22.04.2021 |
Date and time of defence: | 06.06.2022 08:30 |
Date of electronic submission: | 07.05.2022 |
Date of proceeded defence: | 06.06.2022 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | Mgr. Kateřina Sitařová |
Guidelines |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
References |
TRANSLATOLOGIE
HOCHEL, B. Preklad jako komunikácia. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1990. LEVÝ, J. Bude literární věda exaktní vědou?: Výbor studií. Praha: Čs. spisovatel, 1971. LEVÝ, J. Umění překladu. (Libovolné vydání). POPOVIČ, A. Teória uměleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran, 1975. VILIKOVSKÝ, J. Preklad jako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1984. ČESKÁ STYLISTIKA BEČKA, J. Česká stylistika CRHA, I., KŘÍŽEK, Z. Jak psát reklamní text ČECHOVÁ, M., KRČMOVÁ, M., MINÁŘOVÁ, E. Současná stylistika ČMEJRKOVÁ, S. a kol. Čeština, jak ji znáte a neznáte ČMEJRKOVÁ, S., DANEŠ, F., SVĚTLÁ, J. Jak napsat odborný text ČMEJRKOVÁ, S. Reklama v češtině, čeština v reklamě DANEŠ, F. et al. Český jazyk na přelomu tisíciletí HAUSENBLAS, K. Výstavba jazykových projevů a styl HAUSENBLAS, K. Od tvaru k smyslu textu. Stylistické reflexe a interpretace HLAVIČKOVÁ, V. (ed.) Odborný jazyk v podmínkách tržní ekonomiky HOFFMANNOVÁ, J. Stylistika a ... JAMEK, V. O patřičnosti v jazyce JANČÁKOVÁ, J., KOMÁREK, M. a ULIČNÝ, O. (ed.). Spisovná čeština a jazyková kultura KRAUS, J., HOFFMANNOVÁ, J. Písemnosti v našem životě KUFNEROVÁ, Z. et al. Překládání a čeština KUNA, I. Realita a svět textu MISTRÍK, J. Štylistika MÖLLEROVÁ, O. Mluvený text a jeho syntaktická výstavba MUELLEROVÁ, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci NEBESKÁ, I., MACUROVÁ, A. (ed.). Jazyk a jeho užívání SGALL, P., PANEVOVÁ, J. Jak psát a jak nepsat česky SLANČOVÁ, D. Praktická štylistika SVOZILOVÁ, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a hřešíme proti dobré češtině ŠESTÁK, L. Jak psát a přednášet o vědě ŠRÁMEK, R. (ed.). Spisovnost a nespisovnost dnes Hönig, H. Konstruktives Übersetzen Hönig, Hans G., Kußmaul, Paul. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch Kussmaul, P. Kreatives Uebersetzen Nord, C. Textanalyse und Übersetzen Nord, C. Translating as a purposeful activity Kautz, U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens Reiß, K. Texttyp und Übersetzungsmethode Riasku, H. Translationskompetenz Salevsky, H. Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen Stolze, R. Hermeneutik und Translation Wills, W. Uebersetzungsfertigkeit Wilss, W. Uebersetzungsunterricht |