Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Komparativní analýza nového českého překladu Dostojevského románu Idiot
Thesis title in Czech: Komparativní analýza nového českého překladu Dostojevského románu Idiot
Thesis title in English: A comparative analysis of the latest Czech translation of the novel Idiot by F. M. Dostoevsky
Key words: Dostojevskij|Idiot|kníže Myškin|český překlad|Libor Dvořák|Stanislav Minařík|Bohumil Mathesius|Tereza Silbernáglová|ruská klasika|translatologie|řečové akty
English key words: Dostojevsky|The Idiot|Prince Myshkin|Czech translation|Libor Dvořák|Stanislav Minařík|Bohumil Mathesius|Tereza Silbernáglová|Russian classic literature|Translation studies|speech acts
Academic year of topic announcement: 2020/2021
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 12.04.2021
Date of assignment: 13.04.2021
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 15.04.2021
Date and time of defence: 08.09.2022 15:00
Date of electronic submission:10.08.2022
Date of proceeded defence: 08.09.2022
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: Mgr. Anna Rosová
 
 
 
Guidelines
Diplomová práce se bude zabývat nejnovějším českým překladem románu Idiot F. M. Dostojevského v podání Libora Dvořáka. Tento překlad, vydaný nakladatelstvím Odeon v roce 2020, bude porovnáván s předchozími českými verzemi tří různých překladatelů: Stanislava Minaříka, Bohumila Mathesia a Terezy Silbernáglové.
Hlavním záměrem práce je zjistit, zda nový překlad přináší podstatné změny v jazykové stylizaci a interpretaci vybraných postav a některých klíčových rozhovorů a scén Dostojevského románu v porovnání s předchozími překlady. Výsledky srovnávací analýzy budou doplněny o pohled samotného původce nového překladu a o případné odborné i laické ohlasy na jeho překladatelský počin.
References
CVACHOVÁ, J. T. Dostojevského Bratři Karamazovi v českém překladu. Praha: 1999.
DOSTOJEVSKIJ, F. M. Idiot (přel. Bohumil Mathesius). Praha: 2009.
DOSTOJEVSKIJ, F. M. Idiot (přel. Libor Dvořák). Praha: 2020.
DOSTOJEVSKIJ, F. M. Idiot (přel. Stanislav Minařík). Praha: 2014.
DOSTOJEVSKIJ, F. M. Idiot. (přel. Terezie Silbernáglová). Praha: 2008.
ĎUMBALOVÁ, I. Význam Bachtinovy teorie románu pro překlad Zločinu a trestu F. M. Dostojevského. Praha: 1982.
KAUTMAN, F. Boje o Dostojevského. Praha: 1966.
KAUTMAN, F. F. M. Dostojevskij – věčný problém člověka. Praha: 1992.
MANDAT, J. Dostojevskij a naše země. Brno: 1979.
MASARYK, T. G. Studie o F. M. Dostojevském (s rukopisnými poznámkami). Praha: 1932.
VAĽOVČÍKOVÁ, M. Významová mnohoznačnosť slova jako problém umeleckého prekladu (na základe románu F. M. Dostojevského Bratia Karamazovci). Praha: 1981.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html