Komparativní analýza nového českého překladu Dostojevského románu Idiot
Thesis title in Czech: | Komparativní analýza nového českého překladu Dostojevského románu Idiot |
---|---|
Thesis title in English: | A comparative analysis of the latest Czech translation of the novel Idiot by F. M. Dostoevsky |
Key words: | Dostojevskij|Idiot|kníže Myškin|český překlad|Libor Dvořák|Stanislav Minařík|Bohumil Mathesius|Tereza Silbernáglová|ruská klasika|translatologie|řečové akty |
English key words: | Dostojevsky|The Idiot|Prince Myshkin|Czech translation|Libor Dvořák|Stanislav Minařík|Bohumil Mathesius|Tereza Silbernáglová|Russian classic literature|Translation studies|speech acts |
Academic year of topic announcement: | 2020/2021 |
Thesis type: | diploma thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 12.04.2021 |
Date of assignment: | 13.04.2021 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 15.04.2021 |
Date and time of defence: | 08.09.2022 15:00 |
Date of electronic submission: | 10.08.2022 |
Date of proceeded defence: | 08.09.2022 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | Mgr. Anna Rosová |
Guidelines |
Diplomová práce se bude zabývat nejnovějším českým překladem románu Idiot F. M. Dostojevského v podání Libora Dvořáka. Tento překlad, vydaný nakladatelstvím Odeon v roce 2020, bude porovnáván s předchozími českými verzemi tří různých překladatelů: Stanislava Minaříka, Bohumila Mathesia a Terezy Silbernáglové.
Hlavním záměrem práce je zjistit, zda nový překlad přináší podstatné změny v jazykové stylizaci a interpretaci vybraných postav a některých klíčových rozhovorů a scén Dostojevského románu v porovnání s předchozími překlady. Výsledky srovnávací analýzy budou doplněny o pohled samotného původce nového překladu a o případné odborné i laické ohlasy na jeho překladatelský počin. |
References |
CVACHOVÁ, J. T. Dostojevského Bratři Karamazovi v českém překladu. Praha: 1999.
DOSTOJEVSKIJ, F. M. Idiot (přel. Bohumil Mathesius). Praha: 2009. DOSTOJEVSKIJ, F. M. Idiot (přel. Libor Dvořák). Praha: 2020. DOSTOJEVSKIJ, F. M. Idiot (přel. Stanislav Minařík). Praha: 2014. DOSTOJEVSKIJ, F. M. Idiot. (přel. Terezie Silbernáglová). Praha: 2008. ĎUMBALOVÁ, I. Význam Bachtinovy teorie románu pro překlad Zločinu a trestu F. M. Dostojevského. Praha: 1982. KAUTMAN, F. Boje o Dostojevského. Praha: 1966. KAUTMAN, F. F. M. Dostojevskij – věčný problém člověka. Praha: 1992. MANDAT, J. Dostojevskij a naše země. Brno: 1979. MASARYK, T. G. Studie o F. M. Dostojevském (s rukopisnými poznámkami). Praha: 1932. VAĽOVČÍKOVÁ, M. Významová mnohoznačnosť slova jako problém umeleckého prekladu (na základe románu F. M. Dostojevského Bratia Karamazovci). Praha: 1981. |