Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Život v Německé demokratické republice: Kulturně specifické prvky v tvorbě Thomase Brussiga a jejím českém překladu
Thesis title in Czech: Život v Německé demokratické republice: Kulturně specifické prvky v tvorbě Thomase Brussiga a jejím českém překladu
Thesis title in English: The Life in the German Democratic Republic: The Czech Translation of Culture-Specific Items in the Work of Thomas Brussig
Key words: kulturní specifičnost|národní a dobová specifičnost|kulturně specifické prvky|translatologická analýza|Ostalgie|Wendeliteratur|Thomas Brussig|Německá demokratická republika|Československá socialistická republika
English key words: cultural specificity|cultural and historical specificity|culture-specific items|translatological analysis|Ostalgie|Wendeliteratur|Thomas Brussig|German Democratic Republic|Czechoslovak Socialist Republic
Academic year of topic announcement: 2020/2021
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Translation Studies (21-UTRL)
Supervisor: Mgr. Věra Kloudová, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 06.04.2021
Date of assignment: 13.04.2021
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 15.04.2021
Date and time of defence: 21.06.2023 08:45
Date of electronic submission:19.05.2023
Date of proceeded defence: 21.06.2023
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: Dr. phil. Astrid Winter
 
 
 
Guidelines
Diplomová práce se bude věnovat kulturně specifickým prvkům v tvorbě Thomase Brussiga, a to v německém originálu a v českém překladu. Práce bude rozdělena na teoretickou a empirickou část, ve které se student zaměří na rozbor a srovnání německého originálu a českého překladu především z hlediska převodu reálií týkajících se zejména národní a dobové specifičnosti.

Student nejprve popíše cíl a zvolenou metodu diplomové práce, jejíž pomocí se pokusí cíle dosáhnout. Popíše zamýšlené přínosy vlastní práce k tématu a nastíní výchozí hypotézy. Důkladně prostuduje dostupné zdroje týkající se této tematiky. Neopomine ani rešerši mezi kandidátskými (bakalářskými, diplomovými, disertačními) pracemi obhájenými na ÚTRL a na jiných, jazykově či překladatelsky zaměřených vysokoškolských pracovištích. Na základě takto zmapované situace charakterizuje stav zkoumané problematiky.

V teoretické části práce diplomant vymezí základní pojmy týkající se tématu kulturní specifičnosti především z hlediska translatologie včetně typologie překladu kulturně podmíněných elementů. Dále pojedná o situaci v Německé demokratické republice a Československu v politice i kultuře (zejména v 70. a 80. letech 20. století) a zaměří se také na tehdejší jazykovou situaci v obou zemích. Další kapitola bude věnována spisovateli Thomasi Brussigovi a tematizuje také recepci tohoto autora v německojazyčném i českém prostředí. Student také vymezí pojem „Wendeliteratur“.

V empirické části bude následovat analýza románu Am kürzeren Ende der Sonnenallee (1999) včetně recepce a pojednání o českém překladu tohoto díla doplněné o informace o překladatelce. Student neopomine zmínit způsob získání textu, zdůvodní jeho výběr a přiblíží jeho relevanci a reprezentativnost pro daný výzkum. Zvolí metodu pro svůj výzkum, její popis začlení do teoretické části. Dále provede analýzu zvolených textů s ohledem na okruhy zkoumání, které vyplynou z teoretického zmapování problému, především se soustředí na proces převodu reálií. Získané poznatky zobecní.

Diplomant průběžně shrnuje poznatky na konci jednotlivých hlavních kapitol. Celková zjištění popíše v závěru. Zde budou porovnány výsledky studie s počátečními hypotézami, předloženo shrnutí výsledků a nastíněn výhled pro zkoumanou problematiku do budoucna. Shrnuty budou použité překladatelské strategie. Analýzu zhodnotí jak z kvalitativního, tak kvantitativního hlediska, především bude komentovat, jak překladatelka v české verzi románu převádí reálie a jakým způsobem je přizpůsobuje českému prostředí.


Autor práci opatří bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Jako přílohu k diplomové práci připojí alespoň výběrově vzorky zkoumaných textů. Je nutné dodržet formální náležitosti stanovené Pravidly pro organizaci studia FF UK (zejména článek 19).
References
Primární zdroje:
BRUSSIG, Thomas (2001). Am kürzeren Ende der Sonnenallee. Frankfurt am Main: FISCHER Taschenbuch.
BRUSSIG, Thomas (2001). Na kratším konci ulice. Praha: Euromedia Group – Odeon.

Německé reálie:
BACH, Jonathan (2019). Die Spuren der DDR. Ditzingen: Reclam Verlag.
BEHLING, Klaus (2013). 111 Fragen an die DDR. Dresden: Edition Berolina.
ENSIKAT, Peter (2008). Populäre DDR-Irrtümer. Berlin: be.bra Verlag.
GEHLER, Michael (2020). Deutschland: Von der geteilten Nation zur gespaltenen Gesellschaft 1945 bis heute. Köln am Rhein: Böhlau Verlag Köln.
GOERZ, Anja (2014). Der Osten ist ein Gefühl: Über die Mauer im Kopf. München: dtv
IHME-TUCHEL, Beate (2016). Die DDR. Darmstadt: wbg Academic.
LINDNER, Erik (2015). Auf der Suche nach dem Nudossi-Äquator: Karrierewege bekannter DDR-Marken bis heute. Hamburg: Murmann Verlag GmbH.
RUSCH, Claudia (2020). Meine freie deutsche Jugend. Frankfurt am Main: FISCHER.
WOLFF, Frank (2019). Die Mauergesellschaft. Berlin: Suhrkamp Verlag.
WOLLE, Stefan (2019). Die heile Welt der Diktatur: Alltag und Herrschaft in der DDR 1971–1989. Berlin: Ch. Links Verlag.
WOLLE, Stefan (2020). Ost-Berlin: Biografie einer Hauptstadt. Berlin: Ch. Links Verlag.

Československé reálie:
BLAŽEK, Petr a Filip POSPÍŠIL (2010). Vraťte nám vlasy!. Praha: ACADEMIA.
KUDRNA, Ladislav (2018). Podhoubí undergroundu. Praha: ÚSTR.
LOZOVIUKOVÁ, Kateřina a Jaroslav PAŽOUT (2017). Život na československých hranicích a jejich překračování v letech 1945–1989. Praha, Liberec: ÚSTR – Technická univerzita v Liberci.
PAŽOUT, Jaroslav (2015). Každodenní život v Československu 1945/48–1989. Praha, Liberec: ÚSTR – Technická univerzita v Liberci.
POLEDŇÁK, Ivo (2007). Proměny hudby v měnícím se světě. Olomouc: UPOL.
TŮMA, Jaromír (1999). Bigbít aneb Pendl mezi somráky a veksláky. Praha: Ivo Železný.

Literatura:
BAHR, Ehrhard (2007). Dějiny německé literatury kontinuita a změna: od středověku po současnost. Praha: Karolinum.
EGYPTIEN, Jürgen (2006). Einführung in die deutschsprachige Literatur seit 1945. Darmstadt: wbg Academic.
KRISCHEL, Volker (2009). Erläuterungen zu Thomas Brussig, Am kürzeren Ende der Sonnenallee. Hollfeld: C. Bange Verlag GmbH.
KRISCHEL, Volker (2011). Textanalyse und Interpretation zu Thomas Brussig, "Am kürzeren Ende der Sonnenallee". Hollfeld: C. Bange Verlag GmbH.
PETERSDORFF, Dirk von (2011). Literaturgeschichte der Bundesrepublik Deutschland: von 1945 bis zur Gegenwart. München: C.H.Beck.
REIMANN, Kerstin E. (2008). Schreiben nach der Wende – Wende im Schreiben?: Literarische Reflexionen nach 1989/90. Würzburg: Königshausen & Neumann.
SPÁČILOVÁ, Libuše (2009). Germanistische Linguistik und die neuen Herausforderungen in Forschung und Lehre in Tschechien. Brno: Academicus.
WEIDERMANN, Volker (2015). Lichtjahre: Eine kurze Geschichte der deutschen Literatur von 1945 bis heute. Köln am Rhein: E-Books im Verlag Kiepenheuer & Witsch GmbH & Co. KG.


Translatologie a lingvistika:
BHABHA, Homi K. (2000). Die Verortung der Kultur. Tübingen: Stauffenburg.
LEVÝ, Jiří (1996). České teorie překladu. II. díl. Praha: Ivo Železný.
LEVÝ, Jiří (1996). České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. I. díl. Praha: Ivo Železný.
LEVÝ, Jiří (2013). Umění překladu. Praha: Apostrof.
NEWMARK, Peter (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
NORD, Christiane (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Abingdon: Routledge.
POPOVIČ, Anton (1975). Teória uměleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran.
PRUNČ, Erich (2002). Einführung in die Translationswissenschaft: Orientierungsrahmen. Graz: Institut für Translationswissenschaft.
REIß, Katharina (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber.
SCHROETER, Sabina (1994). Die Sprache der DDR im Spiegel ihrer Literatur: Studien zum DDR-typischen Wortschatz. Berlin: De Gruyter.
TOURY, Gideon (2012). Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
VILIKOVSKÝ, Ján (2002). Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný.
ZEHNALOVÁ, Jitka (2015). Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace. Olomouc: UPOL.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html