Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Problematika překladu reálií a specifických jazykových jevů v románu Oleksije Čupy Pohádky z mého protileteckého krytu
Thesis title in Czech: Problematika překladu reálií a specifických jazykových jevů v románu Oleksije Čupy Pohádky z mého protileteckého krytu
Thesis title in English: The issues of translation of realia and language phenomena of Oleksiy Chupa´s novel Fairy tales from my bomb shelter
Key words: současná ukrajinská literatura|překlad|literatura Donbasu|překlad reálií|překlad suržyku|překlad slangu
English key words: contemporary Ukrainian literature|translation|literature of Donbass|translation of surzhyk|translation of slang|translation of realia
Academic year of topic announcement: 2020/2021
Thesis type: diploma thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of East European Studies (21-UVES)
Supervisor: Mgr. Tereza Chlaňová, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 05.03.2021
Date of assignment: 06.03.2021
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 03.06.2021
Date and time of defence: 31.05.2023 12:00
Date of electronic submission:28.04.2023
Date of proceeded defence: 31.05.2023
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: doc. Tetiana Sverdan, CSc.
 
 
 
Guidelines
Tato diplomová práce se zaměřuje na analýzu jazykových jevů a reálií současného Donbasu v románu Oleksije Čupy Kazky moho bomboschovyšča (Pohádky z mého protileteckého krytu). Pozornost bude věnována částem textu, které jsou komplikované pro překlad do českého jazyka. Teoretická část se bude věnovat problematice překladu jmen a názvů, jazykových hříček, slangu, suržyku, reálií a jiných jevů z ukrajinského jazyka do českého jazyka z různých hledisek teorie překladu. Praktická část se pak zaměří na samotné dílo a na navržení nejlepších možných překladatelských řešení konkrétních překladatelských problémů v textu románu z ukrajinštiny do češtiny. Závěr práce shrnuje dosažené poznatky a zároveň nabízí různé možnosti překladu daných částí textu.
References
Seznam odborné literatury:
Levý, Jiří. Umění překladu, Praha 1983.
LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. 2. vyd. Praha: I. Železný.
Hečko, Blahoslav. Dobrodružství překladu, Praha 2000.
Hrdlička, Milan. Literární překlad a komunikace, Praha 2003.
VILIKOVSKÝ, Ján. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný, nakladatelství a vydavatelství spol. s.r.o., 2002.
Kufnerová, Zlata. Překládání a čeština, Jinočany, 1994.
KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000.
ЗОРІВЧАК, Р.: Реалія і переклад. На матеріалі англомовних перекладів української прози. Львів: 1989.
ВЛАХОВ, С. a ФЛОРИН С. Непереводимое в переводе. Москва: Издательство "Международные отношения", 1980.
SEVRUK, Alexej. Literární suržyk: obrysy literární vícejazyčnosti [online]. Univerzita Karlova, 2018 [cit. 2020-12-04]. Dostupné z: https://is.cuni.cz/webapps/zzp/detail/104046/. Disertace. Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav východoevropských studií.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html