Analýza vybraných Básní v próze Ivana Turgeněva v překladu Theodora Commichaua
Thesis title in thesis language (German): | Analýza vybraných Básní v próze Ivana Turgeněva v překladu Theodora Commichaua |
---|---|
Thesis title in Czech: | Synonymorientierte Analyse ausgewählter Gedichte in Prosa von Iwan Turgenew in Theodor Commichaus Übersetzung |
Thesis title in English: | Synonym-oriented analysis of selected Poems in Prose by Ivan Turgenev as translated by Theodor Commichau |
Key words: | Turgenew|Synonymie|Übersetzungsanalyse|Gedichte in Prosa |
English key words: | Turgenev|synonymy|translation analysis|poems in prose |
Academic year of topic announcement: | 2020/2021 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | němčina |
Department: | Institute of Germanic Studies (21-UGS) |
Supervisor: | doc. PhDr. Marie Vachková, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 27.01.2021 |
Date of assignment: | 27.01.2021 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 02.08.2021 |
Date and time of defence: | 06.09.2021 09:00 |
Date of electronic submission: | 02.08.2021 |
Date of proceeded defence: | 06.09.2021 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | Mgr. Martin Šemelík, Ph.D. |
Guidelines |
In dem theoretischen Teil dieser Arbeit wird anhand einer Auswahl von Fachliteratur das Phänomen der Synonymie definiert und seine Eigenschaften beschrieben. In dem praktischen Teil wird Theodor Commichaus Übersetzung von Iwan Turgenews ausgewählten Gedichten in Prosa kritisch analysiert, wobei Synonymie im Originaltext sowie in der Übersetzung zum Analysegegenstand sein wird. Neben der Analyse werden Anmerkungen und Vorschläge in Bezug auf alternative Übersetzungsmöglichkeiten gemacht.
V teoretické části této práce je na základě odborné literatury definován fenomén synonymie a jsou popsány jeho vlastnosti. V praktické části je kriticky analyzován překlad vybraných Básní v próze Iwana Turgeněva, provedený Theodorem Commichauem, přičemž předmětem analýzy je synonymie v původním textu i v překladu. Analýza je opatřena komentářem a návrhy alternativních možností překladu. |
References |
Bergmann, R., Pauly, P., Stricker, S. (2010): Einführung in die deutsche Sprachwissenschaft. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.
Cruse, A. (1986). Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press. Cruse, A. (2004). Meaning in Language. An Introduction to Semantics and Pragmatics. New York: Oxford University Press. Eco, U. (2010). Quasi dasselbe mit anderen Worten. 2. Aufl. München: Deutscher Taschenbuch Verlag. FILIPEC, J. (1961): Česká synonyma z hlediska stylistiky a lexikologie. Příspěvek k poznání systému v slovní zásobě. Praha: ČSAV. Harm, V. (2015): Einführung in die Lexikologie. Darmstadt: WBGJakobson, R. (1960): Linguistik und Poetik. In: Roman Jakobson (1979). Poetik. Ausgewählte Aufsätze 1921 - 1971. Frankfurt/Main: Suhrkamp. Jus, D. (2015): Zu der Problematik der deutschen Homonymie resp. Paronymie. Plzeň: ZČU. Kaválková, R. (2007): Semantische Leistung der Präfixe bei deutschen Verben. Brno: MU. Löbner, S. (2003): Semantik. Berlin: Walter de Gruyter. Luttermann, K., Kazzazi, K. (2019): Institutionelle und individuelle Mehrsprachigkeit, Münster: LIT Verlag. Mayer, F. (1998): Eintragsmodelle für terminologische Datenbanken: ein Beitrag zur übersetzungsorientierten Terminographie. Tübingen: Narr. Nord, Ch. (2009): Textanalyse und Übersetzen. 4. Auflage. Tübingen: Julius Groos Verlag. Schipann, Th. (1992): Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübungen: Max Niemeyer. Zivana, I. B. (2020): Kommentierte Übersetzung eines Textabschnitts aus dem Buch „Anarchie a řád ve světové politice“ von Pavel Barša und Ondřej Císař. Praha: Karlova univerzita. Кронгауз, М.А. (1998): Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика. Москва: Школа Языки русской культуры. Тургенев, И. С, (1882): Стихотворения в прозе. In: Собрание сочинений. Том десятый. Москва: Государственное издательство художественной литературы, 1962. |