Komentovaný překlad vybraných kapitol z díla Leyendas del agua en México (Andrés Gonzáles Pagés, úvod Daniel Murillo Licea)
Thesis title in Czech: | Komentovaný překlad vybraných kapitol z díla Leyendas del agua en México (Andrés Gonzáles Pagés, úvod Daniel Murillo Licea) |
---|---|
Thesis title in English: | Annotated translation of Leyendas del agua en México (selected chapters) |
Key words: | Mexiko|legendy|mýty|voda |
English key words: | Mexico|legends|myths|water |
Academic year of topic announcement: | 2020/2021 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | PhDr. Anežka Charvátová |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 11.01.2021 |
Date of assignment: | 11.01.2021 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 29.01.2021 |
Date and time of defence: | 06.06.2022 14:00 |
Date of electronic submission: | 03.05.2022 |
Date of proceeded defence: | 06.06.2022 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. |
Guidelines |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autorka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. |
References |
BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.)( 2006) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria
CORTÉS Hernán: Dopisy (přel. Oldřich Kašpar a Eva Mánková), Argo 2000 ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E.: Současná stylistika. Praha 2008 DUBSKÝ, J .(1988) Capítulos de estilística funcional comparada. Praha DUBSKÝ, Josef. (1993) . Medios léxico-gramaticales de la comunicación. Linguistica Pragensia, 1/93, pp.s. 1-7. HAUSENBLAS Karel: Výstavba jazykových projevů a styl. UK, Praha 1971 Od tvaru k smyslu textu: stylistické reflexe a interpretace (1996) KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha, Ústav translatologie, Filozofická fakulta UK, 2008. KAŠPAR Oldřich: Dějiny Mexika. Nakladatelství Lidové noviny 2009 KAŠPAR Oldřich: Děti Opeřeného hada, NLN 1996 Kojot a oposum a jiné mexické pohádky / El coyote y el tlacuache y otros cuentos mexicanos, Garamond 2006 KNITTLOVÁ Dagmar: K teorii i praxi překladu. Univ. Palackého, Olomouc 2003 KŘÍŽOVÁ Markéta: Mayové. Víc než záhady dávné civilizace, Aleš Skřivan 2011 KRÁLOVÁ Jana: Vybrané problémy španělské stylistiky na pozadí češtiny (2012) KUFNEROVÁ + SKOUMALOVÁ (ed.): Překládání a čeština, H+H, Jinočany 1994 LEVÝ Jiří: Umění překladu MACUROVÁ, Alena .(1995). Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249. MEXIKO: symbolismus a archeologie. Nová akropolis 2001 NEZAHUALCÓYOTL Acolmitzli: Rozezni svůj atabal. Votobia, Olomouc 1996. Předmluva Ludmila Holková, doslov Oldřich Kašpar NORD, CH., (2000)What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000:.195–212. OPATRNÝ Josef: Mexiko: Stručná historie států. Libri 2016 PECHAR Jiří, Otázky literárního překladu, ČS Praha 1986 POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. 1975 POPOVIČ Anton et al.: Preklad odborného textu (Sborník z konference, 1977) STICH Alexandr: Jazykověda, věc veřejná, NLN 2004 STICH Alexandr: Stylistické studie, Ústav pro jazyk český ČSAV, 1974, 1976 ZELENÝ Mnislav: Indiánská envyklopedie, Albatros 1994 |