Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Pravidla přepisu cizích slov do korejštiny
Thesis title in Czech: Pravidla přepisu cizích slov do korejštiny
Thesis title in English: Rules of foreign words transcription into Korean
Key words: korejština|transkripce|pravidla pravopisu|jazykověda
English key words: Korean language|transcription|orthography|linguistics
Academic year of topic announcement: 2020/2021
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Asian Studies (21-UAS)
Supervisor: Mgr. Vladislava Mazaná, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 21.12.2020
Date of assignment: 22.12.2020
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 07.01.2021
Date and time of defence: 15.06.2021 09:00
Date of electronic submission:15.05.2021
Date of proceeded defence: 15.06.2021
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: PhDr. Tomáš Horák, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Řešitelka se bude v práci zabývat přepisem cizích slov do korejštiny, souvisejícími pravidly a jejich využitím v praxi. Cílem je popsat vznik, vývoj a současný stav takových pravidel v Korejské republice. Vzhledem k odlišné situaci v Korejské lidové demokratické republice je vhodné uvést též porovnání s tamními pravidly. Součástí bude též nástin této problematiky v dobách před vznikem oficiálních pravidel pro přepis cizích slov do korejštiny. Autorka se kromě obecného popisu pravidel vyjádří též k jejich výhodám a nedostatkům. V praktické části se bude věnovat přepisům cizích slov v běžném životě, poskytne analýzu fakticky využívaných metod, posoudí, zda jsou stávající pravidla v praxi dodržována. Zodpoví otázku ustrnulých výrazů a přepisu cizích slov, které se do korejské slovní zásoby dostaly skrze jiný jazyk. Ve třech případových studiích se diplomantka zaměří na přepisy cizích slov ze třech vybraných jazyků, češtiny, angličtiny a španělštiny. Pro podrobnou analýzu jí poslouží překlady beletrie, cestovatelské průvodce a lifestyle magazíny.
References
Prameny:
1) Öräǒ pchjogibǒp (Pravidla přepisu cizích slov). Hangugǒ ǒmun kjubǒp [online]. Kungnip kugowǒn, 2017, 28. 3. 2017 [cit. 2020-12-07]. Dostupné z: https://kornorms.korean.go.kr/m/m_regltn.do?regltn_code=0003#a

Sekundární literatura:
2) PUCEK, Vladimír. Jazyková politika v Koreji. Praha: Karolinum, 2000.
3) RAMSEY, S. Robert a Ki-Moon LEE. A History of the Korean Language. the United Kingdom, the University Press, Cambridge: Cambridge University Press, 2011.
4) IM, Hongbin. Öräǒ pchjogiǔi joksa (Historie přepisu cizích jazyků). Sägugǒsänghwal. 1996,6(4), 3-40
5) IM, Donghun. Öräǒ pchjogibǒpǔi wǒlliwa silče (Princip a praxe přepisu cizích slov). Sägugǒsänghwal. 1996, 41-61
6) JUNG, SungYoung, HONG, SungLim & PAEK, Eunok, An English to Korean Transliteration Model of Extended Markov Window. Seoul: Information Technology Lab.LG Electronics Institute of Technology, 2000, 383-389.
7) Hangǔl sä mundžanǔn pandǔsi pchirjohada! (Hangǔl nezbytně potřebuje nové znaky!) Korean Literature Society of America [online]. 2010.02.21 [cit. 2020-12-07]. Dostupné z:http://mijumunhak.net/free/4048
8) PAK, Čchangwon a Suhjǒn KIM. Öräǒ pchjogi jangsang pjǒnčchǒn (Změna ve vzhledu cizích slov). Sägugǒsänghwal. 2004, 14, 59-102
9) KIM, Sangdžun. Öräǒwa parǔm mundže (Problém cizího jazyka a výslovnosti). Sägugǒsänghwal. 1996, 6(4), 62-72
10) SIM, Čägi. Öräǒ pchjogibǒpǔi mundžečǒmkwa kǔ häkjǒlčchäk (Problémy a řešení zastoupení cizích jazyků). Sägugǒsänghwal. 2008, 18(4), 105-124.
11) ROWLING, J. K., Harry Potter and the Chamber of Secrets. Překl. Moonhak Soochup Publishing Co., Christopher Little Agency, Eric Yang Agency, Seoul, Korea: Moonhak Soochup Publishing Co., 1999.
12) HAŠEK, Jaroslav, Ivan KLÍMA, Karel ČAPEK, Jakub ARBES, Jan NERUDA, Překl. Seongbi YU, Jeongin LEE a Bora CHUNG. Vila v Tróji. Korea: Hängbok čchäk ilki, 2012.
13) PRAGUE CITY TOURISM. Čumǒni sogǔi Pchǔraha (Praha do kapsy). Praha: Prague City Tourism, 2017.
14) L, Džinuk. The Best Day Out in London. Yonhap Imazine. 2014, 58-95
15) PAK, Sǒngdžä. Barcelona: Map book. 3. TourTips Co., 2016.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html