Komentovaný překlad: David Berlinski, The Devil´s Delusion. Atheism and Its Scientific Pretensions. New York: Basic Books, 2009, s. 11-42.
Thesis title in Czech: | Komentovaný překlad: David Berlinski, The Devil´s Delusion. Atheism and Its Scientific Pretensions. New York: Basic Books, 2009, s. 11-42. |
---|---|
Thesis title in English: | Annotated Translation: David Berlinski, The Devil´s Delusion. Atheism and Its Scientific Pretensions. New York: Basic Books, 2009, pp. 11-42. |
Key words: | náboženství|ateismus|věda|víra|holocaust|darwinismus|judaismus|euthanasie |
English key words: | religion|atheism|science|belief|holocaust|judaism|darwinism|euthanasia |
Academic year of topic announcement: | 2020/2021 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 18.11.2020 |
Date of assignment: | 18.11.2020 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 20.11.2020 |
Date and time of defence: | 15.06.2021 10:00 |
Date of electronic submission: | 17.05.2021 |
Date of proceeded defence: | 15.06.2021 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | doc. PhDr. Zuzana Jettmarová, M.Sc., Ph.D. |
Guidelines |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doprovoďte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. Komentář je formalizovaným záznamem překladatelské analýzy, která by měla překladu předcházet: v jeho rámci celkově charakterizujte výchozí text, uveďte, s jakým cílem a jakou funkcí byl napsán a jaké lexikální, syntaktické a další prostředky autor volí k dosažení svého záměru. Dále uvažujte o nové, české komunikační situaci překladu – zda by mohl být publikován samostatně, nebo pouze jako součást celého díla a v jakém nakladatelství, popřípadě edici by v takovém případě dílo mohlo u nás vyjít (pro komentování a praktické řešení některých problémů, např. vhodnosti a četnosti používání poznámek pod čarou či vysvětlivek, úzu ohledně přechylování aj. je dobré se seznámit i s převládající praxí takto hypoteticky zvoleného média).Zvažte, zda budou funkce a cíl textu a v závislosti na nich styl v této nové komunikační situaci vašeho překladu nějak pozměněné, nebo zůstanou beze změny. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a celkově v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Citovaná vlastní řešení, kterými budete dokládat použití uváděných postupů, opatřete odkazy ke stránkám překladu i originálu. Komentář opatřete na závěr bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. |
References |
Doporučená literatura TRANSLATOLOGIE Bassnett, S. Translation Studies, rev. ed., London 1991. Crystal, D., Davy, D. Investigating English Style, New York: Longman 1995. Dušková, L. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha 1988 a d. vydání Hatim, B., Mason, I. Discourse and the translator. 1994. Hatim, B., Mason, I. The Translator as Communicator, 1997. Hickey, L. The Pragmatics of translation. 1981. Jacobson, R. Poetická funkce. Praha: H+H 1990. Nord, Christiane Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam-New York: Rodopi, 2nd. revised edition, 2005. Knittlová, Dagmar Překlad a překládání. Olomouc 2010. Kuffnerová, Zlata. Čtení o překládání. 2009. H+H 2009. Levý, J. Umění překladu. Praha 1983, 1998. Popovič, A. Teória umeleckého prekladu. Tatran, 1975. Vilikovský, J. Překlad jako tvorba. Praha 2002. ČESKÁ STYLISTIKA Cvrček, V. et al. Mluvnice současné češtiny. Praha: Karolinum 2010. Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika. Praha 2003, 2008. Čmejrková, S. a kol. Čeština, jak ji znáte i neznáte. Praha 1996. Daneš, F. et al. Český jazyk na přelomu tisíciletí. Praha 1997. Hausenblas, K. Od tvaru k smyslu textu. Stylistické reflexe a interpretace. Praha 1996. Hoffmannová, J. Stylistika a .… Praha 1997 Hoffmannová, J. et al. Stylistika mluvené a psané češtiny. Praha: Academia, 2016. Jančáková, J., Komárek, M. a Uličný, O. (ed.). Spisovná čeština a jazyková kultura. Praha 1995. Muellerová, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci. Praha 1989. Nebeská, I., Macurová, A. (ed.). Jazyk a jeho užívání. Praha 1996. Pravdová, Markéta. Akademická příručka českého jazyka. Praha: Academia, 2014. Sgall, P., Panevová, J. Jak psát a jak nepsat česky. Praha 2004. Svozilová, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a hřešíme proti dobré češtině. Jinočany 2000. Šrámek, R. (ed.). Spisovnost a nespisovnost dnes. Brno 1996. |