Dějiny českých překladů Batrachomyomachie
Thesis title in Czech: | Dějiny českých překladů Batrachomyomachie |
---|---|
Thesis title in English: | The History of Translating "Batrachomyomachia" into Czech |
Key words: | Batrachomyomachie|dějiny překladu z řečtiny do češtiny|Samuel Rožnay|Hynek Mejsnar|Antonín Škoda|Jaromír Rašín|Jan Křesadlo|Otakar Smrčka |
English key words: | Batrachomyomachia|history of translation from Greek to Czech|Samuel Rožnay|Hynek Mejsnar|Antonín Škoda|Jaromír Rašín|Jan Křesadlo|Otakar Smrčka |
Academic year of topic announcement: | 2020/2021 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute for Greek and Latin Studies (21-URLS) |
Supervisor: | Mgr. Martin Bažil, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 19.11.2020 |
Date of assignment: | 19.11.2020 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 19.11.2020 |
Date and time of defence: | 07.09.2023 12:00 |
Date of electronic submission: | 29.07.2023 |
Date of proceeded defence: | 07.09.2023 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | doc. PhDr. Eva Kuťáková, CSc. |
Guidelines |
Cílem práce je zmapovat dějiny českého překládání pseudo-homérské "Batrachomymachie".
Práce se soustředí na šest známých překladů z 19. a 20. století: Samuel Rožnay (1834), Hynek Mejsnar (1877), Antonín Škoda (1891), Jaromír Rašín (1928), Jan Křesadlo (2. pol. 40. let, vyd. 1998), Otakar Smrčka (1959). V analýzách konkrétních překladů bude věnována pozornost zejména těmto aspektům: - kontext a účel vzniku, cílové publikum (případně místo v překladatelově celkovém díle), - překladatelská metoda: podoba textu (možná zkrácení, přídavky, parafráze), volba prozódie, způsob nakládání s veršem, práce s vlastními jmény, lexikum. Volitelně (v podobě krátké kapitoly nebo apendixu) se práce může zabývat také nedochovanými překlady, o kterých se zachovaly pouze zprávy - především překladem piaristy Dominika Kynského (před pol. 19. stol.). Závěr bude obsahovat shrnutí a vzájemnou kontextualizaci výsledků jednotlivých částí a případně také formulaci poučeného stanoviska jednak k možným filiačním vztahům mezi překlady, jednak k dalším možnostem překládání Batrachomyomachie do češtiny. |
References |
Překlady:
Samuel Rožnay (přel.), Žabomyšoválka. Květy české 1, 1834, č. 32–35, s. 259–261, 267–268, 280–281, 288–289. Hynek Mejsnar (přel.), Homérova Batrachomyomachie čili Žab a myší vojna. Tábor: H. Mejsnar, 1877. Antonín Škoda (přel.), Překlad Batrachomyomachie. XX. program c.k. gymnasia v Domažlicích na konci šk. r. 1891, s. 3-15. Jaromír Rašín (přel.), Homérova Žabomyší vojna. Praha: F. Topič, 1928. Jan Křesadlo (přel.), Batrachomyomachia (Žabomyší válka). Tvar 9, 1998, č. 1, s. 18–19. Otakar Smrčka (přel.), Válka žab a myší (Batrachomyomachia). In: Homérské hymny – Válka žab a myší. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění, 1959, s. 125–135. Literatura k "Batrachomyomachii": CHRISTENSEN, Joel P. - ROBINSON, Erik (vyd.), 2018. The Homeric Battle of the Frogs and Mice. London: Bloomsbury Academic. PLÁTOVÁ, Jana. 2000. Batrachomyomachiá - lexikální rozbor. Diplomová práce FF MU, vedoucí prof. Antonín Bartoněk, Brno. ALLEN, Thomas W. (vyd.), 1912. Βατραχομυομαχία. In: Homeri opera V. Oxford: Clarendon Press, s. 168–183. Doporučené příručky a sekundární literatura k teorii uměleckého překladu, zejména básnického: LEVÝ, Jiří. 1963. Umění překladu. Praha: Čs. spisovatel; Ivo Železný 31998. PELÁN, Jiří. 1998. Překlad konformní a adaptační (na okraj překladu Písně o Rolandovi). Souvislosti, 36, 2, s. 158–168. Přetisk in idem, Kapitoly z francouzské, italské a české literatury. Praha: UK – Karolinum, 2007, s. 506–516. POPOVIČ, Anton. 1971. Poetika umeleckého prekladu. Proces a text. Bratislava: Tatran. Antologie teorie uměleckého překladu. Ed. Milan Hrdlička, Edita Gromová. Ostrava: FF OU 2004. IBRAHIM, Robert – Plecháč, Petr – Říha, Jakub. 2013. Úvod do teorie verše. Praha: Akropolis. Doporučená literatura k dějinám básnického překladu z latiny do češtiny: BAŽIL, Martin. 2010. Funkční náhrady řeckého a latinského hexametru v raném překladatelském díle Julie Novákové. Časopis pro moderní filologii, 92, 1–2, s. 64–80. BAŽIL, Martin. 2011. České překlady z latinského básnictví (Půdorys kapitoly z historické poetiky překladu). In: Poetický Cikháj v Brně 2010. Sborník textů o poetice. Ed. Adam Veřmiřovský. Brno: Tribun EU, s. 67-79. ČADKOVÁ, Daniela. 2008. Cesta antické literatury za českým čtenářem v překladech 2. poloviny 19. století. In Pulchritudo et sapientia – Ad honorem Pavel Spunar. Vyd. Zuzana Silagiová, Hana Šedinová a Petr Kitzler. Praha: Kabinet pro klasická studia Filosofického ústavu AV ČR, s. 375–391. EISNER, Pavel. 1947. O zásady básnických překladů z antiky. Kritický měsíčník, VIII, 1–2, s. 28–30. IBRAHIM, Robert. 2009. Český alexandrin jako náhrada řeckého a latinského hexametru a pentametru, Česká literatura 57, 372–387. KRÁL, Josef. 1938. O prosodii české. Část druhá: O přízvučném napodobení starověkých rozměrů časoměrných. Praha: Česká akademie věd a umění. KUŤÁKOVÁ, Eva. 2005. Latinský hexametr a jeho české ekvivalenty (Příspěvek k vývoji přízvučného hexametru po roce 1945). In Český překlad II (1945–2004). Vyd. Milan Hrala – Jovanka Šotolová. Praha: FF UK, s. 9–25. KUŤÁKOVÁ, Eva. 2008. Simeon Karel Macháček a jeho překlad Horatiova listu Ad Pisones. In Sambucus – Práce z klasickej filológie, latinskej medievalistiky a neolatinistiky, 3, s. 86–97. STIEBITZ, Ferdinand. 1921. K přízvučnému překládání starověkých rozměrů časoměrných. Listy filologické, XLVIII, s. 161–184. |