Wolfgang Herrndorf: Bilder deiner großen Liebe. Kommentierte Übersetzung ausgewählter Kapitel
Thesis title in thesis language (German): | Wolfgang Herrndorf: Bilder deiner großen Liebe. Kommentierte Übersetzung ausgewählter Kapitel |
---|---|
Thesis title in Czech: | Wolfgang Herrndorf: Bilder deiner großen Liebe. Komentovaný překlad vybraných kapitol |
Thesis title in English: | Wolfgang Herrndorf: Bilder deiner großen Liebe. An Annotated Translation of Selected Chapters |
Key words: | kommentierte Übersetzung|Übersetzungsanalyse|Übersetzungsprobleme|Translatologie|kontrastive Linguistik|Wolfgang Herrndorf|Christiane Nord |
English key words: | annotated translation|translation analysis|translation problems|translatology|contrastive linguistics|Wolfgang Herrndorf|Christiane Nord |
Academic year of topic announcement: | 2020/2021 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | němčina |
Department: | Institute of Germanic Studies (21-UGS) |
Supervisor: | Mgr. Viktor Tichák, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 18.11.2020 |
Date of assignment: | 18.11.2020 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 10.02.2021 |
Date and time of defence: | 31.01.2022 09:00 |
Date of electronic submission: | 29.11.2021 |
Date of proceeded defence: | 31.01.2022 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | doc. PhDr. Marie Vachková, Ph.D. |
Guidelines |
Cílem bakalářské práce bude komentovaný překlad a lingvistická analýza překladu textu Wolfganga Herrndorfa Bilder deiner großen Liebe, příp. vybrané části. V úvodu práce bude zdůvodněn výběr textu/části textu, teoretická část práce velmi stručně shrne biografii Wolfganga Herrndorfa a taktéž velmi stručně představí překládané a analyzované dílo. Důležitější částí teoretických východisek bude shrnutí různých metodologických přístupů ke komentovanému překladu, k analýze překladu či translatologické terminologie (např. pojem ekvivalence). Zvláštní důraz bude věnován metodě Christiane Nord (viz seznam doporučené literatury), podle níž bude následný překlad s komentářem proveden. V samotném komentáři se autorka práce zaměří na problematické pasáže a detailně popíše různé možnosti jejich překladu z němčiny do češtiny, míru jejich ekvivalence a argumentačně podloží jejich vhodnost či nevhodnost. |
References |
Hrdlička, Milan (1997): Literární překlad a komunikace. Praha: Filosofická fakulta UK.
Knittlová, Dagmar (2000): K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. Müglová, Daniela (2013): Komunikace, tlumočení, překlad aneb Proč spadla babylonská věž? Nitra: Enigma. Nord, Christiane (2009): Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Julius Groos Verlag. Štícha, František (2015): Česko-německá srovnávací gramatika. Praha: Academia. Vilikovský, Ján (2002): Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný. |