Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Wolfgang Herrndorf: Bilder deiner großen Liebe. Kommentierte Übersetzung ausgewählter Kapitel
Thesis title in thesis language (German): Wolfgang Herrndorf: Bilder deiner großen Liebe. Kommentierte Übersetzung ausgewählter Kapitel
Thesis title in Czech: Wolfgang Herrndorf: Bilder deiner großen Liebe. Komentovaný překlad vybraných kapitol
Thesis title in English: Wolfgang Herrndorf: Bilder deiner großen Liebe. An Annotated Translation of Selected Chapters
Key words: kommentierte Übersetzung|Übersetzungsanalyse|Übersetzungsprobleme|Translatologie|kontrastive Linguistik|Wolfgang Herrndorf|Christiane Nord
English key words: annotated translation|translation analysis|translation problems|translatology|contrastive linguistics|Wolfgang Herrndorf|Christiane Nord
Academic year of topic announcement: 2020/2021
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: němčina
Department: Institute of Germanic Studies (21-UGS)
Supervisor: Mgr. Viktor Tichák, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 18.11.2020
Date of assignment: 18.11.2020
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 10.02.2021
Date and time of defence: 31.01.2022 09:00
Date of electronic submission:29.11.2021
Date of proceeded defence: 31.01.2022
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: doc. PhDr. Marie Vachková, Ph.D.
 
 
 
Guidelines
Cílem bakalářské práce bude komentovaný překlad a lingvistická analýza překladu textu Wolfganga Herrndorfa Bilder deiner großen Liebe, příp. vybrané části. V úvodu práce bude zdůvodněn výběr textu/části textu, teoretická část práce velmi stručně shrne biografii Wolfganga Herrndorfa a taktéž velmi stručně představí překládané a analyzované dílo. Důležitější částí teoretických východisek bude shrnutí různých metodologických přístupů ke komentovanému překladu, k analýze překladu či translatologické terminologie (např. pojem ekvivalence). Zvláštní důraz bude věnován metodě Christiane Nord (viz seznam doporučené literatury), podle níž bude následný překlad s komentářem proveden. V samotném komentáři se autorka práce zaměří na problematické pasáže a detailně popíše různé možnosti jejich překladu z němčiny do češtiny, míru jejich ekvivalence a argumentačně podloží jejich vhodnost či nevhodnost.
References
Hrdlička, Milan (1997): Literární překlad a komunikace. Praha: Filosofická fakulta UK.
Knittlová, Dagmar (2000): K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
Müglová, Daniela (2013): Komunikace, tlumočení, překlad aneb Proč spadla babylonská věž? Nitra: Enigma.
Nord, Christiane (2009): Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Tübingen: Julius Groos Verlag.
Štícha, František (2015): Česko-německá srovnávací gramatika. Praha: Academia.
Vilikovský, Ján (2002): Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html