Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Seife sieden" (Petra Neumann, 2018)
Thesis title in Czech: | Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Seife sieden" (Petra Neumann, 2018) |
---|---|
Thesis title in English: | Annotated Translation of Selected Chapters from "Seife sieden" (Petra Neumann, 2018) |
Key words: | překlad|komentovaný překlad|překladatelská analýza|překladatelské posuny|výroba mýdel|Petra Neumannová |
English key words: | translation|commented translation|translation analysis|translation shifts|soap manufacturing|Petra Neumann |
Academic year of topic announcement: | 2020/2021 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Translation Studies (21-UTRL) |
Supervisor: | PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 02.11.2020 |
Date of assignment: | 02.11.2020 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 13.11.2020 |
Date and time of defence: | 08.09.2021 14:00 |
Date of electronic submission: | 01.08.2021 |
Date of proceeded defence: | 08.09.2021 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | PhDr. Jana Pokojová |
Guidelines |
Zadaný text přeložte do češtiny a vyhotovený překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených pravidly pro organizaci studia FF UK připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
References |
TRANSLATOLOGIE HOCHEL, B. Preklad jako komunikácia. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1990. LEVÝ, J. Bude literární věda exaktní vědou?: Výbor studií. Praha: Čs. spisovatel, 1971. LEVÝ, J. Umění překladu. (Libovolné vydání). POPOVIČ, A. Teória uměleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran, 1975. VILIKOVSKÝ, J. Preklad jako tvorba. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1984. Hönig, H. Konstruktives Übersetzen Hönig, Hans G., Kußmaul, Paul. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch Kussmaul, P. Kreatives Uebersetzen Nord, C. Textanalyse und Übersetzen Nord, C. Translating as a purposeful activity Kautz, U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens Reiß, K. Texttyp und Übersetzungsmethode Riasku, H. Translationskompetenz Salevsky, H. Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen Stolze, R. Hermeneutik und Translation Wills, W. Uebersetzungsfertigkeit Wilss, W. Uebersetzungsunterricht ČESKÁ STYLISTIKA BEČKA, J. Česká stylistika CRHA, I., KŘÍŽEK, Z. Jak psát reklamní text ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika ČMEJRKOVÁ, S. a kol. Čeština, jak ji znáte a neznáte ČMEJRKOVÁ, S., Daneš, F., Světlá, J. Jak napsat odborný text ČMEJRKOVÁ, S. Reklama v češtině, čeština v reklamě DANEŠ, F. et al. Český jazyk na přelomu tisíciletí HAUSENBLAS, K. Výstavba jazykových projevů a styl HAUSENBLAS, K. Od tvaru k smyslu textu. Stylistické reflexe a interpretace HLAVIČKOVÁ, V. (ed.) Odborný jazyk v podmínkách tržní ekonomiky HOFFMANNOVÁ, J. Stylistika a ... JAMEK, V. O patřičnosti v jazyce JANČÁKOVÁ, J., KOMÁREK, M. a ULIČNÝ, O. (ed.). Spisovná čeština a jazyková kultura KRAUS, J., Hoffmannová, J. Písemnosti v našem životě Kufnerová, Z. et al. Překládání a čeština KUNA, I. Realita a svět textu MISTRÍK, J. Štylistika MÖLLEROVÁ, O. Mluvený text a jeho syntaktická výstavba MUELLEROVÁ, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci NEBESKÁ, I., Macurová, A. (ed.). Jazyk a jeho užívání SGALL, P., Panevová, J. Jak psát a jak nepsat česky SLANČOVÁ, D. Praktická štylistika SVOZILOVÁ, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a hřešíme proti dobré češtině ŠESTÁK, L. Jak psát a přednášet o vědě ŠRÁMEK, R. (ed.). Spisovnost a nespisovnost dnes Další literatura bude zadávána v průběhu vypracovávání bakalářské práce. |