Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
English translation counterparts of the German pronoun man
Thesis title in Czech: Anglické překladové ekvivalenty německého zájmena man
Thesis title in English: English translation counterparts of the German pronoun man
Key words: všeobecný lidský konatel|man|překladové ekvivalenty|InterCorp
English key words: general human agent|man|translation counterparts|InterCorp
Academic year of topic announcement: 2020/2021
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: angličtina
Department: Department of the English Language and ELT Methodology (21-UAJD)
Supervisor: PhDr. Gabriela Brůhová, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 31.10.2020
Date of assignment: 31.10.2020
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 10.11.2020
Date and time of defence: 07.09.2021 09:00
Date of electronic submission:10.08.2021
Date of proceeded defence: 07.09.2021
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: doc. Dr. phil. Eva Maria Luef, Mag. phil.
 
 
 
Guidelines
Bakalářská práce se bude zabývat německým neurčitým zájmenem man a jeho ekvivalenty v anglickém jazyce. Primární funkcí zájmena man je vyjádření všeobecného lidského konatele v různých kontextech (cf. Helbig/Buscha 2013), v angličtině tento univerzální prostředek nicméně chybí. Práce si proto klade za cíl identifikovat a popsat různé neosobní konstrukce, kterými lze daný význam v angličtině vyjádřit, zmapovat jejich distribuci v korpusu a případně určit faktory, kterými se volba překladateli užitých prostředků v angličtině řídí. Lze očekávat, že se mezi anglickými překladovými protějšky objeví generická osobní zájmena, neurčité zájmeno one, popř. pasivní konstrukce. Výzkum bude založen na 100 příkladech excerpovaných z korpusu InterCorp. Analýza je v popisu a mapování excerpovaných příkladů „corpus-based“, formulace pravidel bude prováděna metodou „corpus-driven.“ Práce bude psána v anglickém jazyce.
References
Biber, D. et al. (2006). Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
Dudenredaktion (2009). Duden: Die Grammatik. Mannheim: Bibliographisches Institut AG.
Dušková, L. (1999). Man-Sätze in Czech and in English. In L. Dušková, Studies in the English Language. Part 2. Praha: Karolinum, pp. 41-86.
Dušková, L. et al. (2006). Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia.
Helbig. G. and Buscha, J. (2013). Deutsche Grammatik: Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. München: Klett-Langenscheidt.
Huddleston, R. and Pullum G. K. (2002). Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Kratochvílová, P. (2007). Zájmena odkazující na všeobecného lidského konatele (you, we, they, one) a jejich české překladové koreláty. Praha: Bakalářská práce FF UK.
Machová, K. (2013). Explicitní a implicitní prostředky odkazování na obecného konatele v angličtině a češtině. Praha: Diplomová práce FF UK.
Povejšil, J. (1994). Mluvnice současné němčiny. Praha: Academia.
Quirk, R. et al. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Štícha, F. (2003). Česko-německá srovnávací gramatika. Praha: Argo.
Ulmanová, H. (1990). Vyjadřování všeobecného lidského konatele v angličtině a němčině. Praha: Diplomová práce FF UK.
Zifonun G., Hoffmann, L., Strecker, B. et al. (1997): Grammatik der deutschen Sprache (Band 2). Berlin: Walter de Gruyter.
Železná, A. (2011). Vyjadřování všeobecného lidského konatele v angličtině a ve francouzštině (kontrastivní pohled na francouzské on). Praha: Diplomová práce FF UK.
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html