Číselné výrazy ve francouzské frazeologii a jejich překlady do češtiny
Thesis title in Czech: | Číselné výrazy ve francouzské frazeologii a jejich překlady do češtiny |
---|---|
Thesis title in English: | Numeral expressions in French phraseology and their Czech translations |
Key words: | frazeologie|idiomatika|frazém|idiom|číselné výrazy|číslovky|překlad|čeština|francouzština|sémantika |
English key words: | phraseology|idiomatics|phraseme|phrasal idiom|numerical expressions|numerals|translation|Czech|French|semantics |
Academic year of topic announcement: | 2019/2020 |
Thesis type: | Bachelor's thesis |
Thesis language: | čeština |
Department: | Institute of Romance Studies (21-URS) |
Supervisor: | doc. Mgr. Radka Mudrochová, Ph.D. |
Author: | hidden - assigned and confirmed by the Study Dept. |
Date of registration: | 16.09.2020 |
Date of assignment: | 17.09.2020 |
Administrator's approval: | not processed yet |
Confirmed by Study dept. on: | 14.10.2020 |
Date and time of defence: | 24.06.2021 09:00 |
Date of electronic submission: | 17.05.2021 |
Date of proceeded defence: | 24.06.2021 |
Submitted/finalized: | committed by student and finalized |
Opponents: | Mgr. Míla Janišová |
Guidelines |
Bakalářská práce se bude zabývat problematikou překladu francouzských frazémů do češtiny.
Konkrétně bude zaměřena na ustálená slovní spojení obsahující číselné výrazy. Práce bude obsahovat dvě části, teoretickou a praktickou. Teoretická část bude věnována rozdělení frazeologismů a francouzské a české terminologii s ním spojené. Pojedná také o problematice klasifikace a funkce číselných výrazů v obou jazycích. Praktická část na základě předem stanoveného korpusu porovná české překlady každého z vybraných francouzských frazémů. Následně bude vysvětlena etymologie zkoumaných francouzských výrazů, ke kterým se podaří dohledat příslušné prameny, popřípadě i jejich českých ekvivalentů. Cílem práce je zjistit, zda jsou daná francouzská ustálená slovní spojení překládána do češtiny taktéž v podobě ustálených spojení (a v tomto případě jestli se jedná o přesný ekvivalent či jiný frazém), nebo jestli jsou přeložena opisem. Dále bude analyzováno, zda byl zachován původní význam slovních spojení a pokusíme se zhodnotit vhodnost překladů v daném kontextu. Závěrem se zamyslíme nad tím, zda případné odchylky v překladu mohou mít dopad na percepci daného textu. |
References |
SICES, David, SICES Jacqueline, DENOEU, François: Francouzské idiomy = Idiotismes français, (překlad Leona Prachařová, Kateřina Dragonová)
REY, Alain, CHANTREAU, Sophie: Dictionnaire des expressions et locutions RAT, Maurice: Dictionnaire des locutions françaises ŠMILAUER, Vladimír: Nauka o českém jazyku ŠTĚPANOVA, Ludmila: Historie a etymologie českých rčení : bibliografie pramenů MEL‘ČUK, Igor, MILIĆEVIĆ, Jasmina: Introduction à la linguistique: volume 1 ČERMÁK, František: Frazeologie a idiomatika česká a obecná RIEGEL, Martin - PELLAT, Jean-Christophe - RIOUL, René: Grammaire méthodique du français |