Thesis (Selection of subject)Thesis (Selection of subject)(version: 368)
Thesis details
   Login via CAS
Číselné výrazy ve francouzské frazeologii a jejich překlady do češtiny
Thesis title in Czech: Číselné výrazy ve francouzské frazeologii a jejich překlady do češtiny
Thesis title in English: Numeral expressions in French phraseology and their Czech translations
Key words: frazeologie|idiomatika|frazém|idiom|číselné výrazy|číslovky|překlad|čeština|francouzština|sémantika
English key words: phraseology|idiomatics|phraseme|phrasal idiom|numerical expressions|numerals|translation|Czech|French|semantics
Academic year of topic announcement: 2019/2020
Thesis type: Bachelor's thesis
Thesis language: čeština
Department: Institute of Romance Studies (21-URS)
Supervisor: doc. Mgr. Radka Mudrochová, Ph.D.
Author: hidden - assigned and confirmed by the Study Dept.
Date of registration: 16.09.2020
Date of assignment: 17.09.2020
Administrator's approval: not processed yet
Confirmed by Study dept. on: 14.10.2020
Date and time of defence: 24.06.2021 09:00
Date of electronic submission:17.05.2021
Date of proceeded defence: 24.06.2021
Submitted/finalized: committed by student and finalized
Opponents: Mgr. Míla Janišová
 
 
 
Guidelines
Bakalářská práce se bude zabývat problematikou překladu francouzských frazémů do češtiny.
Konkrétně bude zaměřena na ustálená slovní spojení obsahující číselné výrazy.
Práce bude obsahovat dvě části, teoretickou a praktickou. Teoretická část bude věnována rozdělení frazeologismů a francouzské a české terminologii s ním spojené. Pojedná také o problematice klasifikace a funkce číselných výrazů v obou jazycích. Praktická část na základě předem stanoveného korpusu porovná české překlady každého z vybraných francouzských frazémů. Následně bude vysvětlena etymologie zkoumaných francouzských výrazů, ke kterým se podaří dohledat příslušné prameny, popřípadě i jejich českých ekvivalentů.
Cílem práce je zjistit, zda jsou daná francouzská ustálená slovní spojení překládána do češtiny taktéž v podobě ustálených spojení (a v tomto případě jestli se jedná o přesný ekvivalent či jiný frazém), nebo jestli jsou přeložena opisem. Dále bude analyzováno, zda byl zachován původní význam slovních spojení a pokusíme se zhodnotit vhodnost překladů v daném kontextu. Závěrem se zamyslíme nad tím, zda případné odchylky v překladu mohou mít dopad na percepci daného textu.
References
SICES, David, SICES Jacqueline, DENOEU, François: Francouzské idiomy = Idiotismes français, (překlad Leona Prachařová, Kateřina Dragonová)
REY, Alain, CHANTREAU, Sophie: Dictionnaire des expressions et locutions
RAT, Maurice: Dictionnaire des locutions françaises
ŠMILAUER, Vladimír: Nauka o českém jazyku
ŠTĚPANOVA, Ludmila: Historie a etymologie českých rčení : bibliografie pramenů
MEL‘ČUK, Igor, MILIĆEVIĆ, Jasmina: Introduction à la linguistique: volume 1
ČERMÁK, František: Frazeologie a idiomatika česká a obecná
RIEGEL, Martin - PELLAT, Jean-Christophe - RIOUL, René: Grammaire méthodique du français
 
Charles University | Information system of Charles University | http://www.cuni.cz/UKEN-329.html